Is there a way to differential between him and her in this sentence? Could I say hennes instead of sin to clarify?
This sentence is ambiguous as to the gender of the model and you'd have to work around it somehow to clarify the gender if that's something you need.
If you exchange sin for hans or hennes, the sentence's meaning will change to hugging someone else's mother rather than the model's own.
Since "sin" refers to both genders, does Duolingo accept "their" as a translation?
Yes, we do, at least for this sentence. I don't know if it does throughout the course entirely, but report it if it doesn't.
Is this really right? The model is singular so should the possessive be also (ie. his or her)?
sin is used to point back to subjects in the third person, either singular (where you say his or hers in English) or plural, where you say their in English. If you'd say hans or hennes in Swedish here, it would not be the model's own mother, but somebody else's.
they and their in English is also used as a gender neutral pronoun in the singular, which is why their mom is an accepted answer here.
Could something like "hennes egen" work? Like, "sångaren sjunger hennes egen sång"?
I don't think so. It still implies referring to someone else, since sin would really be the way you want to refer back to the subject. I guess context will make the difference here.
No, 'sångaren sjunger sin egen sång', 'hennes egen' would be some other girl's song. You could put in a name, to clarify. "Modellen Johan kramar sin mamma". Then we assume that there are several models at the location, e.g. Johan, Maria, Kurt, Kristina.
sin is a reflexive possessive pronoun which is used for the third person. This means that when he, she or they is the subject of a sentence, whatever they own is referred to with sin.
Jag tar min bok 'I take my book'
Du tar min bok 'You take your book'
Hon tar sin bok 'She takes her book'
sig is a reflexive personal pronoun, used when the subject of a sentence is also the object of the action in it
jag rakar mig 'I am shaving [myself]'
du rakar dig 'you are shaving [yourself]'
han rakar sig 'he is shaving [himself]'
Does kramar also mean cuddle? Or is there a specific different word for cuddle?
That would be e.g. myser/gosar/kramas med. I know it's a dictionary translation, but it's not a very good one. We usually only use kramar for short hugging, and kramas med for cuddling.
Why is the model hugs her own mother incorrect? Isn't the point about sin that it refers to the subjects own x?
I suppose Duo thinks you have added an unnecessary word, a word not present in the phrase that is to be translated. "her own" = sin egen
Indeed. "Sin egen" stresses the referring back in a way just "sin" doesn't.
Swedish 'sin' makes no difference between 'his' or 'hers', we have to look at the subject to know which it is. And in this case, 'model', does not have an obvious sex, it can be either a female or a male model.
I tried ''the model hugs its mom'', because a model is not necessarily always a human or of any clear gender and because animals and objects can be said to ''hug'' something/someone else. Opinions?
Too unlikely. If you're talking about someone's mom, you're unlikely to talk about them as 'it'.
their is an accepted answer if you want a gender neutral version in English.
It's an 'en'-word. But when it comes to humans it is the same word for men as for women.