Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Soy pequeño ya que soy un niño."

Traduction :Je suis petit car je suis un enfant.

il y a 3 ans

27 commentaires


https://www.duolingo.com/SandrineTt7

Ya que = por que

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/gilblas32

Vu que je suis un enfant , est trés proche de " car " .

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/magicjack9

non

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Hevil34

Est-ce que "ya" et "que" n'ont pas la même signification? Car?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/RuliRock
RuliRock
  • 18
  • 14
  • 11

Car = ya+que

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Guerrad1

Il ya qu un seul je

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Mado546567

Ya se traduit par puisque.

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/AngeKiss

Moi j'ai marqué "Je suis petit car je suis un garçon"

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/CRESETL

parce que pourrait aussi convenir

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/PaulMartel3

on ne pourrait pas dire bien que je sois un enfant

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/jonquille2

Ya que. Pourrait aussi être traduit par "puisque"... Dans certaines circonstances: Me lo creo, ya que me lo ha dicho mi padre

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/wolfsson613

Et pourquoi pas "Soy pequeño pero soy un niño ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/M.Paradoxe-Sale

Pero = mais

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/claudine.m3

petit garçon et un enfant c'est pareil ? non

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/WaytBoard

cette phrase n'a aucun sens ^^

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/ColineMERCIER

Car = ya

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/piexon

bien répondu et pourtant réponse fausse

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/ThereseBed

J'aurais dit Porque soy nino. Ya ne s.applique pas ici

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/eynespanol

Vu que, etant donné que, devraient etre acceptés

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Gaston070
Gaston070
  • 25
  • 12
  • 11

Est-ce que "Je suis petit déjà que je suis un enfant" aurait du sens ?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/tikae0

Je ne crois pas.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/AndyKiaka
AndyKiaka
  • 13
  • 11
  • 6
  • 3

Je suis petit déjà que je suis un garçon, c'est ça la traduction non ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/basicdesign1

J'ai hésité à rajouter "(je suis) encore (petit car je...)". C'est la flemme qui m'a retenu et je me demande si ça aurait été accepté. Pas sûr, au vu du "Car = ya+que" de RuliRock...

Effectivement WrdRef le confirme, c'est "car" = "ya + que" ou "porque". Comme quoi ça sert d'être paresseux (parfois)... :)

'encore', ce serait 'aún'.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/RuliRock
RuliRock
  • 18
  • 14
  • 11

Je crois que "je sus encore petit car..." est " Yo soy aún pequeño ya que...." ou "Soy todavía pequeño porque..."

Aún = Todavía, et Ya que = Porque.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/basicdesign1

ah, merci pour le "todavía" (même si celui-là est bien moins simple qu'il n'y paraît...).

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/TataNanou

Je suis petit car je suis un enfant.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/christiane67270

c'est du charabia !

il y a 3 ans