"I run towards the house."
Translation:Jag springer mot huset.
Not really, there's a slight difference in meaning. Till huset means you ran up to the house and got there. The sentence above just means your direction of running was towards the house, but not necessarily on to the actual location of the house.
Both sprang emot and sprang på are possible – both are particle verbs, stress the particle strongly.
How does one stress the particle?? English is my native language, it's also rather "flat" compared to other languages. How one effective stress the particle without sounding like I'm having a stroke?? Lol
I think you'll be fine as long as you just don't stress the verb.
Btw there's a very funny pair in this respect: if you run into someone as in 'meet someone by chance' we say stöta på in Swedish. But if you're coming on to someone, as in heavy flirting, that's stöta på. So sometimes when non native speakers tell you Jag stötte på X i går it's hard to know what they really want to say. :D
You do stress syllables in English. A good example is the word "present". There is a stress in the first syllable in "a present", and in the second one in "to present".