"Kvinnan ligger i sängen."
Translation:The woman is lying in bed.
37 CommentsThis discussion is locked.
She might lay something someplace, but she lies in bed. The former is transitive, the latter is not.
I'm aware that using "lays" in that way is not that rare colloquially, but we still maintain the difference in the course, since it's typically considered ungrammatical.
Quoting Wiktionary since I like their summary:
The verb lay is sometimes used interchangeably with the verb lie in informal spoken settings. This can lead to nonstandard constructions which are sometimes objected to. This usage is common in speech but rarely found in edited writing or in more formal spoken situations.
It would still be nice if you accepted it as a typo instead of a fully wrong answer. It's an extremely common mistake for a lot of native english speakers and frustrating to get marked down for my tiny english grammar mistake when I've clearly understood the translation correctly
devalanteriel I was having a really bad day and did over react. Actually the daft made me laugh, because the Brits I know say it a lot to everyone. It's not mean like the American counterpart crazy or worse. The truth is, Swedish is good about answering. Wait 'till the Front side of the building comes up for me again. It will be funny! Tack!
Having read the lying/laying discourse in the previous comments, I am wondering if there would be a difference in the Swedish version if we were discussing the woman actively laying herself down into the bed?
(sort of like the poem "Now I lay me down to sleep" is referring to the active process of laying oneself upon/into the bed instead of already being lying in the bed.)
Yep, that verb is lägga in Swedish. It's transitive, so it requires an object - and in the case of people, it takes a reflexive pronoun as that object. Hence:
- Hon ligger i sängen means she is currently in the bed
- Hon lägger sig i sängen means she's currently moving herself into the bed