"Kvinnan ligger i sängen."

Translation:The woman is lying in bed.

December 15, 2014

This discussion is locked.


Because it says i sängEN, shouldn't it be in thr bed?


The same question here. I don't quite get why the definite form became not definite? Has it to do with how this should be in English?


"in bed" is a fixed phrase in English, but not in Swedish - we don't have a good corresponding phrase, so i sängen means either "in bed" or "in the bed". The first is probably usually what you meant, though, so that's the default.


Jag förstår nu. Tack!


på sängen, i sängen... what's the difference?


På sängen implies you're not lying under a cover, whereas i sängen implies that you do.

Lying on the bed or in bed carry the same meanings, I think.


A grammar note came up saying, on the bed = på sängen, in the bed = i sängen. Wow. You guys of the Swedish team are so thorough.


The note should probably just say "in bed" (as you did in your comment above) because that's how it's said in English, w/o the article.


Perhaps in and on are regional. I say on my bed or on the bed. I never say in the bed EVER. Western US


I'm in the Eastern US and use both on and in. On used for when not under the cover and in for when im literally sleeping under the covers.


You're right, trying to improve this now.


Actually, I disagree. I might lie down to take a nap in the afternoon and I might 'lie down on the bed,' (på sängen) which means I didn't get under the covers. If I'm "in bed" ( I sängen) I'm definitely under the covers. Am I wrong?


Yes,that makes sense


do birds ligger eggs or is there another way of saying birds lay eggs


No, but it's close - they lägger eggs. :)


Why is "lays" in wrong


I am wondering too.


She might lay something someplace, but she lies in bed. The former is transitive, the latter is not.

I'm aware that using "lays" in that way is not that rare colloquially, but we still maintain the difference in the course, since it's typically considered ungrammatical.

Quoting Wiktionary since I like their summary:

The verb lay is sometimes used interchangeably with the verb lie in informal spoken settings. This can lead to nonstandard constructions which are sometimes objected to. This usage is common in speech but rarely found in edited writing or in more formal spoken situations.


It would still be nice if you accepted it as a typo instead of a fully wrong answer. It's an extremely common mistake for a lot of native english speakers and frustrating to get marked down for my tiny english grammar mistake when I've clearly understood the translation correctly


The typo system is automated, and I cannot control it.


yeah...as a native speaker I use them pretty much interchangeably and I'm not about to start learning now lol


Ok, tack så mycket!


Why is 'The woman is laying in bed' wrong?


Please refer to the above and below comments on that. :)


devalanteriel I was having a really bad day and did over react. Actually the daft made me laugh, because the Brits I know say it a lot to everyone. It's not mean like the American counterpart crazy or worse. The truth is, Swedish is good about answering. Wait 'till the Front side of the building comes up for me again. It will be funny! Tack!


What's wrong with: The woman lies in the bed


Sorry I missed this question, but that's actually accepted.


Alright.... considering it's "sänky" in Finnish, but "Bett" in German... did Finnish get it from Swedish (like almost always in these cases) or is it the other way round this time?


Finnish got it from Swedish, in this case.


So it's like tuola then. :)


Having read the lying/laying discourse in the previous comments, I am wondering if there would be a difference in the Swedish version if we were discussing the woman actively laying herself down into the bed?

(sort of like the poem "Now I lay me down to sleep" is referring to the active process of laying oneself upon/into the bed instead of already being lying in the bed.)


Yep, that verb is lägga in Swedish. It's transitive, so it requires an object - and in the case of people, it takes a reflexive pronoun as that object. Hence:

  • Hon ligger i sängen means she is currently in the bed
  • Hon lägger sig i sängen means she's currently moving herself into the bed


I answered with "The woman is in bed" and it was accepted, but I don't think it should have been. I was wrong. The sentence is clear; "The woman is lying in bed." The woman is in bed would just be 'Kvinnan är I sängen."


The English idiomatic meaning of ligger i sängen is just plain "in bed", though, so it makes sense to accept it. If you say "she's in bed", the assumption is that she's tucked in and ready to sleep.


Can this be "the woman is lying in her bed"?


The woman is lying in the bed

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.