"Lethéestnaturel."

Übersetzung:Der Tee ist natürlich.

Vor 3 Jahren

7 Kommentare


https://www.duolingo.com/Jonny840215

Geht hier nicht "Tee ist natürlich", da es sich durch den bestimmten Artikel quasi auf Tee im Allgemeinen bezieht?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/timmi568294

Auch im deutschen Gebrauch gibt es das Wort naturell im Sinne von" ohne Zusätze". Das sollte eine gültige Übersetzung sein.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/hibiskuskus

Semantisch kommt mir die Übersetzung unsinnig vor. "Tee ohne alles!" würde hier mehr Sinn ergeben. Oder "Der Tee ist ohne Zusätze" Aber mit natürlich (zumindest im Französischen) ist ja nicht die Abgrenzung gegenüber künstlich gemeint.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Nbi4

Ist natürlich hier als "Bio"-Qualität zu verstehen?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/IthinkIlst

Spricht man das e wie ein a oder wie ein e? Das hört sich für mich wie ein a an

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/grumpy700875
grumpy700875
  • 24
  • 14
  • 13
  • 13
  • 10
  • 9
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2

Naturbelassen? "Natürlich" finde ich auch nicht gut, da es (noch) unwahrscheinlich ist, dass er unnatürlich oder gar künstlich ist - natürlich ist der Tee natürlich ;)

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 21
  • 20
  • 17
  • 16
  • 6
  • 2
  • 6

Auf Französisch sagt man "c'est du thé bio" und gar nicht "le thé est naturel".

Vor 1 Monat
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.