In my opinion the English translation sounds awkwardly constructed. What is the nature of the Irish sentence, i.e., what relationship is presented here between losing one's computer and being in trouble?
I guess it could be that the computer was very expensive and "I" (probably Paul) get in trouble because of his parents getting all angry and stuff.
Or maybe it's just Duolingo being random and awesome again.
I want to know why it isn't, "I lose my computer and I am always in trouble" Duolingo is usually so picking and seems like it would have to have the "I" in the second part of the sentence. It was nice to see how "always" could be used in a sentence though.
It needs to be I am or I'm. I guess it's okay but it sounds awkward. At least in the US. So would you normally say this sentence that way in Irish or would you add the second I?
I guess it could be either way right?