"Mám rád restaurace v této části města."

Překlad:I like the restaurants in this part of the city.

December 15, 2014

10 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/Brepta-

Dobrý den, je možné vynechat "the" před "restaurants"? A když ne, proč? Děkuji


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Mozne to sice je, ale neni to moc pravdepodobne. Vy mluvite o urcitych restauracich, protoze rikate, ze jsou to restaurace v teto casti mesta. Takze je nejakym zpusobem popisujete a tudiz mate na mysli nejake urcite restaurace. Ale zrovna tak, hlavne pro zmateni zacatecniku v anglictine, muzete rici jen 'restaurants' protoze proste mysliste obecne uplne vsechny presto, ze jsou v teto casti mesta.


https://www.duolingo.com/profile/Iveta103505

Ale pokud tam "the" před "restaurants" nedáte, je to bráno za chybu. Stalo se mi to před chvílí. Možná by to mohlo brát obě verze s vysvětlivkou, že ve verzi bez "the" nejsou myšleny konkrétní restaurace.


https://www.duolingo.com/profile/Terrreza

Město by nemuselo být jen "city", ale i "town".


https://www.duolingo.com/profile/LaoRFv
  • 1079

V české větě nejsou určeny " ty restaurace", proto si myslím, že v množ. čísle nemusím použít člen the. Prosím o zdůvodnění.


https://www.duolingo.com/profile/Ivos630413

Proč je town místo city označeno za chybu?


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

uznáváno je obojí, přidejte screenshot


https://www.duolingo.com/profile/Marianhuff

Proc ne "section". Dekuji za vysvetleni.


https://www.duolingo.com/profile/Peggyfix

Proč nemůže být TOWN? Protože může být jen americké city a ne anglické town?


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

může být, není žádné americké city a anglické town, obě slova se používají v obou státech, když vám to nebylo uznáno hlaste přes vlaječku, měli byste napsat celou větu, popřípadě přidat odkaz na screenshot, mohli jste mít jinou chybu, taky aplikace je problémová

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.