"Är det en tjej eller en kille?"
Translation:Is it a girl or a guy?
18 CommentsThis discussion is locked.
They are more colloquial, but also extremely common. They are not 100% synonymous however. Nowadays, ”flicka” and ”pojke” are mostly used for young children whereas ”tjej” and ”kille” can be used both for young children but also for young adults.
”Kille” is also often used where English uses ”guy” as in ”I know a guy” or similar contexts.
”Tjej” and ”kille” are fairly new words and are being used more and more and for more and more older ages. Most young people would not refer to a 20 year-old as a ”flicka”, but rather a 7 year-old, whereas my grandmother would definitely do that. More formal language as in newspapers would avoid ”tjej” and probably opt between ”flicka” or ”(ung) kvinna”, ((young) woman).
Where was kille loaned from?
Wiktionary just says, 'Attested since 1924 according to Svenska Akademiens ordbok. From the dialectal kille ("kid (young of a goat); small boy") from killing (“kid”). Related to kid (killiing and kille are old diminutive forms of that word).'
Is there a little more to the story?