1. Forum
  2. >
  3. Topic: Dutch
  4. >
  5. "Vandaag verkopen wij zulk sa…

"Vandaag verkopen wij zulk sap niet."

Translation:Today we do not sell such juice.

December 15, 2014



from an interpretive perspective, would the sentiment be the same as ¨we do not sell that kind of juice¨?

asking because i am trying to understand context


Yes, "that kind of" (or "this kind of") is more likely to be used in English (from the perspective of a Canadian English-speaker.) "Such juice" sounds very old-fashioned to my ears.


Agreed, this is very odd English


It's also very odd Dutch...


As a British English-speaker, I entirely agree.


Seconding this question, a lot of the sentences on here use 'such' in really odd situations where that would be more appropriate in English.


Yes that sounds fine literal in dutch would be " wij verkopen dat soort sap niet" which sound a bit weird to me

[deactivated user]

    I am a little bit confused - when should it be "such a" and when only "such" is applicable? Does it anything to do with the "countability" of the object?


    Exactly. Uncountable nouns do not take "a", so it's "such juice" but "such an apple".


    As a native English speaker I find that translation very odd. Nobody speaks like that.


    its very odd English because it is not English, it is Dutch English and nobody speaks it except Dutch people


    Trying to work on my word order. Would the following also be valid:

    Wij verkopen vandaag zulk sap niet


    That's fine. You'll probably find this link about Dutch flexible word order interesting: http://www.dutchgrammar.com/en/?n=WordOrder.67

    Keep in mind that not all correct orders are as natural as the standard order (but some can be).


    It would be more helpful to use the word "zulk" where there word "such" is used regularly in English. For instance: - That is such a bad decision - This juice has such an interesting flavor (Of course, I'm assuming here that Dutch would use "zulk/zulke" in these instances.)


    I can see "zo'n" being used in those instances as "zulk/zulke" sounds weird to me in those instances


    you're right, fuseteam, those sentences would use "zo'n"


    As usual - the "we / wij" trap...


    'today we are not selling such a juice'. Why is this wrong?


    I think your answer was marked wrong because juice is an uncountable noun, so you should've used such instead of such a. I entered "today we are not selling such juice" and it was accepted


    juice isn't necessarily uncountable. "A variety of juices" is grammatical.


    Oh, I thought it was always uncountable. Guess I just learned something new about English grammar :) thanks for correcting me.

    Anyway, if juice is not necessarily uncountable I don't know why Jan's answer wasn't accepted. I can only say that "...such juice" was. Maybe it has something to do with context...


    Goedendag, sap


    Word order wise, would this be correct also:

    Vandaag verkopen wij niet zulk sap.


    Just curious because it appears that way. Am I correct that in the case of most negative statements, Dutch is the same as in German? In other words the niet will usually (or is it always?) be the last word in such a statement. Thanks in advance.


    why is the order of the word changed? because the sentence started with vandaag? I mean, why to say "verkopen wij" and not "wij verkopen".


    Exactly. Because the emphasis is given to the time (vandaag), inversion applies. This is because Dutch is a V2 order, so the verb must always go in second position.

    (This reply probably comes way overdue, but hopefully it will be helpful for future learners!)


    I wonder if we can say: vandaag verkopen wij gaan zulk sap? Thanks!!


    Perhaps you mean “geen?”


    Oh yeah, I mean geen. Dankjewel, zo'n fout!


    I have the same question


    "Vandaag verkopen we zulk sap niet" was my answer and it was marked wrong, any reason why?


    If it's a listening exercise it'll be marked wrong as Duo says "wij".


    Deze zin voelt niet als goed Nederlands. Ik zou het in ieder geval niet zo zeggen.


    It seems to be that DL interprets literally from one language to the other, which causes some really stilted sentences in both English and Dutch.

    It would be very helpful if idioms were highlighted in some way so the apparently weird word order and nonsensical sentences made more sense.


    Why can't I say "Vandaag verkopen wij zo'n sap niet"? DL tells me it is wrong.


    a lot of dutch is marked correct on how the sentence sounds. most dutch speakers use what "feels" right. and in this particular example "zo'n" doesn't sound right. keep in mind zo'n is a contraction of "zo een" so you're saying "zo een sap" or in english "such a". why doesn't it sounds right? uh no idea it just doesn't :P


    no time is given for the oral exercises. I'm having to exit duolingo without finishing the unit.

    Learn Dutch in just 5 minutes a day. For free.