I wondered that too, until I saw Mavay, a native Spanish speaker's post; it seems that 'alguna' is singular and must be followed by a singular noun. In his country and others, 'Do you have any questions? is the more normal way to translate the Spanish meaning of the sentence into English. or maybe even 'Do you have a question?. That would be my own understanding as an alternative translation.
I agree with this interpretion bt duolingo needs to be more consistent with this. Ie, focus on the meaning rather than literal translation
Gordy, that was the explanation I was hoping to see popping in here. I was feeling perplexed. Like, "Huh?" But what you said makes sense. ¡Gracias!
I thought by getting to "25" I would be able to speak and understand Spanish. Nope.
I share your disappointment in that regard. I have discovered a different program "Clozemaster" which is designed to pick up where Duolingo leaves off. I will continue with Duolingo, but adding this great resource to my daily regimen. Other than that, we need to practice speaking out loud. The words are in our brain as "passive vocabulary" - words we recognize when we see them. To change that to "active vocabulary" - words that we can recall and use in conversation - requires practice. If you don't know someone that you can practice with, try a site like "Conversationexchange.com" to find a partner.
Thanks so much for including this website. It's fun to play and teaches plenty of natural Spanish phrases and vocabulary. So far so good anyway. My username is emmylou, just doing Spanish to English so far. Here's a lingot on me.
Its not the case. In any way a spanish native speaker would clearly recognise your statement. Not necessary to be that perfect.
Agree, at this point I am more interested in being understood and in understanding than in being perfect.
I agree Marie, so i started right back at the beginning and i am going through duolingo again for a second time. It has been 66 days and i am almost to section 5. I will say this has given me much more confidence with what they are teaching us but I will also try the clozemaster that territtech recommends.
This is how I translated it also: "Do you have a question? It was marked cierto and showed another accepted translation. Do ... any questions? Your explanation helped me understand why. Thanks - Muchisimos gracias (hope I spelled that correctly.
I liked your use of muchísimas gracias! If you're open to a little correction, the gender of the adjective "muchísimas" must match the gender of the noun "gracias." (I make that kind of mistake frequently). Good job and keep practicing! :D
My understanding is that "alguna pregunta" is normally singular in Spanish. However, some and any have to be used with a plural noun. So, it's better to use the singular in Spanish, but plural in English. If you want to use the singular in English, then it's better to say "Do you have a question?"
Exactly. That would better much the English that they are asking us to translate.
"She does not have any brother(s)" was ONLY allowed to be singular I think, but I just erased them. Someone could check that out.
I said "do you have a question" and that was wrong. Alguna means "some" therefore indicates plural things.
Alguna is singular and algunas is plural. Alguna can be some or any in English. More than one thing causes confusion for people, and one of these things is that many nouns that look singular in English are actually non-countable. Too many people don't understand that singular countable noun and a non-countable noun do not get the same grammatical treatment in English, beyond taking the singular verb form of course. The duo sentence has everything in the singular, with a singular countable noun, but they insist on a plural English answer.
So what does "algunas" mean then? Multiples of some? If I had three questions it would be "alguna pregunta" but if I had ten it would be "algunas preguntas"?
"...it seems that 'alguna' is singular and must be followed by a singular noun."
"algunos is the plural form of alguno and roughly translates to some."
compró algunas cosas -- he bought some things
I can't see any reason why this can't be, "¿Tienes algunas preguntas?" Or any reason why, "¿Tienes alguna pregunta?" doesn't translate as, "Do you have some question?" (Yes, that is a perfectly valid sentence in English.)
-- But there's this, too... --
¿tienes algún libro? -- do you have any books?
Examples above from: http://www.spanishdict.com/translate/algunos
As far as I can tell and I'm testing this out currently:
Duolingo would translate ¿Tienes algunas preguntas? to Do you have some questions?
Whereas they translate the singular form ¿Tienes alguna pregunta? as Do you have any questions?
Keep in mind that it is typical that the following noun be plural in English if it is a countable item (windows, questions, and so on).
"Any" does not require a plural noun in English. It is 100% normal and correct for "any" to also be followed by a non-countable noun; non-countable nouns are absolutely not plural nouns.
I agree that this applies to countable nouns and did mention that.
I disagree completely that, "Do you have some question," is a valid sentence in English. It is not. It it utterly horrendous. You may be confusing a singular noun with a non-countable noun. "Some cheese," yes. "Some question," no, never.
While, "Do you have some question?" may not be strictly grammatically correct it is absolutely a reasonable sentence in spoken English. Or, more accurately, a sentence fragment:
"Do you have some question that you'd like to ask about my grammar skills?"
And people often speak in sentence fragments.
Kama410, yes, that is a valid way to ask if someone has a specific question. Similarly, a person could ask if a student, for example, had "some (specific) answer/ interpretation/ solution" that had not been presented yet to the class.
I certainly would never presume to tell another native English speaker how they should speak. However, any non-native speakers should be aware that in some cases an English teacher may mark you down for using some or any with a singular countable noun on an English test.
territech- Thank you, you are absolutely correct. I did mean "singular countable noun." Also, there are apparently two forms of "some" - weak and strong. It's only the weak form that prohibits some with a singular countable noun.
Really? It is not correct to say “I want some apples“? Maybe you meant "singular countable noun" because we use any and some with plural countable nouns all the time.
You could not be understanding the meaning of some in another context. It’s common to use some with a singular. Do you have some doubt? Is there some reason? There is some hope.
"Do you have some question?" Meaning some doubt? The next items for me here have things like "algunas veces" in them, so what's going on there? Is this singular use of "alguna" only applied to "pregunta", or only up to some number of questions?
Well, I am native English speaker, have a bachelor's degree, and always made high grades in school and college with English classes, and I never learned that "some question" would be utterly horrendous English grammar. If I were in conversation with someone, and that person didn't respond to my comment and had a questioning look on his face, I might ask "Do you have some question? Did I say something wrong or confusing?" I guess I better go back to elementary school and see what they are teaching in English classes these days.
So why "alguna"? Maybe that word is singular (sometimes), but it's use here is as a plural concept.
Because alguna means one and if you want say it in plural you have to write algunaS preguntaS
I have questions like do wishing wells work if you do something special? Are cats smarter than dogs? Why am doing this when i could be doing something else instead of wasting my time? Why am i still doing this if it's wasting my time? Bye
Does anyone else here like minecraft computer edition?
I think it helps to very clearly define the meaning of "alguno/alguna" here. I myself am new to Spanish so this might be horribly wrong, but I believe that alguno/alguna translates well into the German concept of "irgendein" - it means "some" or "any," but it is a very indefinite "some/any." As an English speaker you have to draw the distinction between "some" in the sense of amounts - "I have some books" - and "some" in the sense of indefinite quality - "There's some guy standing outside." The first example just means that I have a certain number of books - it describes an amount. The second example means that I don't really know anything about the guy standing outside, he's unknown; just "some random guy" or "any old guy." It describes his unknown-ness, his very indefinite-ness to the speaker, as it were.
So alguno/alguna doesn't refer to an indefinite amount of things (like unos/unas does; the specific amount is not determined, but you know that there IS a distinct amount), it refers to an indefinite SINGULAR thing.
Like, it refers to something the quality of which the speaker doesn't even understand, and I think you can best translate it as "any sort of/some sort of." So I think this is kind of like asking "is there 'any sort of/some sort of' question (sg.) that you might have (floating around in your head)?"
All this is to say: because the expressive mechanisms for describing "some" are different in Spanish as in English, they just simply ask "Do you have (some sort of) question?" rather than "Do you have any questions?"
Quickly someone correct me before I start believing this too thoroughly lol
Thank you Jeshhurse. This seems completely reasonable and is well-explained. A lingot for you!
Sure. I was once told, "Smile. It could be worse." So I did and it got worse.
I didnt know alguna meant any untill now the stress im going through with this language
Any Eng-Spa dictionary could have told you that and given you many sample sentences.. Using a dictionary could easily save you stress.
Why is the translation in the plural form? Wouldn't it be '¿Tienes algunas preguntas?'
I think it is because "alguna" has a few meaning and one of them is "a" So, in this case Tienes alguna pregunta can translate to "Do you have a question?)
This is not grammatically correct in English. "Do you have any questions?" is standard. I've heard "Any questions?" but this can have a sarcastic, flippant meaning.
Since I saw some people ask the same question of the difference between cualquier vs alguna and didn't see an answer, I looked it up for us.
So then in the previous practice question when "en cualquier momento" was translated as "at any moment", cualquier mean "any", like "whatever" moment instead of a specific moment?
Thank you, flowersindec for looking this up and sharing with us. I followed your link and it was helpful in explaining the difference between cualquier and alguna.
Certainly. Just look in a Eng-Spa dictionary and that will be made very clear for you, and you will be given many sample sentences.
If you were asking "do you have a question?" Could you say "tienes una pregunta?"
i'm confused.... can't i use 'tienes algun pregunta?' as well? i'm a kid so please don't be irritated by my question.
Because, "pregunta," is feminine and the adjective has to be feminine: Alguna.
(Though, now that I think about it, "alguna," might not be an adjective. I think it is. But I could be wrong.)
As far as I have been able to see, no one has answered the question, "what's wrong with 'tienes algunas preguntas?'". Also, if "tienes alguna pregunta" is the proper translation for "do you have any questions?", is it appropriate to translate "do you have any cats?" as "tienes alguno gato?"
Can someone explain to me why "Do you have any/some question" is not correct?
because "if you have any question" is not proper english. Either use "do you have any questions?" or "do you have a question?"
and yet we say "Is there any question?" when referring to some situations that arise
But, we don't say that in English. We say, 'Are there any questions?', or, 'Does anyone have a question?'
The exception might be when abogados ask the jury, "Is there any question in your mind that he is guilty?" (Meaning "Surely there is no longer even one doubt in anyone's mind that Colonel Mustard did it with the rope in the library!)
In English we do say "Is there any question" not to ask but to state that something should be obvious or that there is no doubt. Someone supporting their friend's position might say "You are right?" and the friend could reply "Is there any question."
We most certainly do not say, "Is there any question," after, for example, explaining something in a classroom. That is not correct English. However, that grammatical structure could be embedded in another structure that has a difference nuance and situation. Example: Is there any question that the aforementioned is a stupid idea? In this structure and context, the word "question" is equal to the word "doubt" in English. It is not literally asking someone to ask a question if they have one.
Which is exactly my point about the use of, "some," in place of, "any."
"Is there some question in your mind about the similarity of the two sentences in question?"
To my mind, though, the important question here is, "What is in the mind of the native Spanish speaker when using these words?" Effective translation is not just a matter of opening a dictionary and replacing words, as I have no doubt you are aware.
Of course no native English speaker is likely to ask, "Is there any question?" having just explained some subject to a room full of students. And they would sound odd if they did. But... is that how the question 'sounds' (for lack of a better word) in the mind of a native Spanish speaker?
Understanding the answers to these kinds of questions is the difference between repeating memorized phrases and actually speaking a language.
No would say "Is there any questions" as "is" is singular and questions is plural. "Are" would always have to be used in that sentence.
lshurtle - The sentence "Is there any question" is really short hand for "Is there any question about this?" or something along those lines. So technically, the shorter sentence works but you'd still not say "Do you have any question".
The hover shows "alguna" as meaning, among other things, "one." But "Do you have one question?" is not acceptable.
I think that in spanish if you were specificlly saying "one and only one" you would say "tienes una pregunta." It always shows you all uses of a work but not all uses are appropriate in all situations.
I still do not understand. If you want to distinguish between one or multiple questions how do you do it.?
Well, it is doubtful the duolingo is every going to sort that out for you or anyone else. It seems doubtful that they care that they are driving people crazy with their strange translations on this grammatical point.
"Some" plus a countable noun in the singular is not possible. "Some" plus plural or "some" plus non-countable noun is possible. Example: Do you have some cheese? That is correct because cheese here is not being used as a singular countable noun, but rather as a non-countable noun.
duolingo allows you to do a direct translation (word for word), and they don't always make sense (in english). As a native english speaker, I am able to know what the translations would really be if actually spoken in english. i actually submitted "do you have any questions" and it was correct. i've played around with my answers though, sometimes the "grammatically" correct translation (to english) is wrong. that's why most of the time i translate using the word-for-word method.
Exactly. Not only duolingo, but many posters here have no concept of the difference between a countable noun in English in the singular form vs. a non-countable noun. Both types of noun look similar to those who do not really know English(including some native speakers apparently) and both take a singular verb form, but that is about where the grammatical similarities end.
What is the difference between "alguna" and "cualquier"?
Tienes alguna pregunta translates to do you have any questions. En cualquier momento translates to at any moment.
When should I use alguna and when should I use caulquier? They both seem to translate to "any".
My understanding is that the connotation and use of "cualquier" tilts more toward "whatever" - and in certain contexts can be read dismissively, as it sometimes is in English.
Could you also say 'tienes alguno gato' to mean 'do you have any cats' ??
This whole area of questions of this type is ridiculous. Whoever programmed it may be knowledgeable in Spanish, but not knowledgeable enough in English. These structure can be plural or singular, but we are repeatedly told that our literal matching answer is "incorrect" and that a seemingly "incorrect" or non-equivalent answer is "correct."
I sure wish duo would get their act together on this grammar concept. If they use the singular in Spanish, there is a way to give a natural equivalent in the singular in English. Why force us to translate the singular into plural, when the singular can be done? Any dictionary makes it clear what algun/alguna/alguno etc can be equal to English. What we see in a dictionary teaches us something; what we get exposed to on duo just confuses people.
I don't really know how this works, but I suspect that some of these problems may come from people who speak Spanish natively and English almost well enough.
I'm quite certain that a lot of the problems come from different regional versions of Spanish having nearly the same meanings for the same words, much like the differences between British English and American English. How do you translate a word with a dictionary when the word has different meanings in different places?
There is also the problem of words that really don't translate directly or that translate from one language into seemingly completely different concepts. I've run into dozens of examples of that. This has been understood by people trying to translate books from one language to another for centuries.
Basically, I'm just pointing out that this is not easy at all. Especially not for a computer.
I agree that it is impossible for a computer program to contain all the possible translations and variations of a phrase that could occur. It would be far better to learn a language by speaking daily with a native while learning grammar through some formal process. But that’s expensive, and Duolingo is a great help to those who want to get started with a new language but do not have the time and money resources for qualified human teachers.
This forum is a great way to add information and context to Duolingo computer program by facilitating human interaction. Unfortunately, most of the postings on the forum are by other learners. It would be great if we had some native Spanish speakers to clarify our questions about when to use this Spanish phrase.
By the way, I don’t see any grammatical error in “Do you have some question?” While I would usually say “a” instead of “some”, I can imagine situations in which this sentence would sound quite normal, and other posters have already given some examples of that. I think Duo should accept the literal translation, as well as more frequently used phrases.
Just a thought for everyone: Duo has removed several of the options regarding what you can "report" if you don't like what is going on with this question. You are no longer allowed to "report" that you do not agree with their English translation. Thus, duo clearly does not care what any users think of their translations on this issue. Therefore, knock yourself out talking to each other, but don't expect the powers to be at duo to be reading, listening, or caring.
Not to be pedantic, but you might be a person who cares about using phrases correctly. Yes, I am all too aware that most people don't care and would rather believe themselves to be right than actually be right.
"...the powers to be..."
"...the powers that be..."
I'm getting this question all the time now when using DuoLingo, along with "algún vino bueno..." It's getting a bit tedious.
That seems to happen on Duo pretty often. It's like it gets 'stuck' on one question and you see it five times in each lesson. (OK, so I'm exaggerating. Slightly.) You just have to keep going and eventually it'll go away. Probably to be replaced with some other sentence that it will then become obsessed with. LOL.
Thanks, yep, it seems to get stuck... But you're not exaggerating that much - it appears at least twice in each lesson...
Tengo alguna pregunta: por que ustedes incluzan esta frase en todos leciones?
I'm getting confused too because the spanish sentence is singular the "other translation" is plural. For plural shouldn't it be "tienes algunas preguntas?" This just happened the second time . In some sentence an"a" used is wrong but yet these translations would be accepted.
I see I have the same question many of you have. I reported it. I'm just glad that no matter how wrong I get it in the future, I'll at least be understood. I mean, that's the goal really...to get a message across...
It gave me the other translation this time, which was th same thing i said earlier, but counted it wrong then.
When I saw pregunta and I taped on it,and it said wonder but two spaces down it said question. Shouldn't doulingo automatically put question at the top instead of wonder? In my view I can see why so many people are confused.
In my Duolingo lesson I thought alguna meant "some" So is it OK to say this means "Do you have some questions".
Do you have any questions... because I will not be able to answer any of them.
My understanding, from Bill Worden, the Professor of Spanish who presents the Spanish course for the 'Great Courses, is that, for whatever reason, the plural form is, rarely if ever, used; not that it is grammatically wrong.
It is customary, in Spanish, to use this construction. The use of the plural is not grammatically incorrect, simply rarely, if ever, done.
Need to add "some" as an acceptable answer to this excercise. ESPECIALLY since if you press algunos, "some" is even displayed as a possible translation.
Now that there are updates, is anyone getting this very question in every module in multiple forms?
Of the five definitions of alguna I found, none are "any". I answered "some questions" and Duolingo indicated it is wrong! Why?
Because you need to read through this thread. Doesn't make sense in English, at any time, en cualquier momento.
Why is pregunta not plural if it translates as Questions? Also can tell me how I can get my Crown level of 136 back? Duo has dropped me to 13 for some reason??
In Spanish grammar, pregunta is singular, preguntas is plural. From this lesson we have learned that Spanish speakers use the singular form to invite others to ask something (Tienes alguna pregunta?) whereas English speakers use the plural form (Do you have any questions?). It is a cultural / idiomatic difference between the languages.
Regarding your crown level, perhaps you should use the technical forum to ask them what has happened: https://support.duolingo.com/hc/en-us/articles/204728264-How-do-I-report-a-bug-
In English, "do you have some question" would have the same meaning as "do you have any questions". Seems a bit narrow in the acceptance
Is anyone else sick of the constant repetition of these phrases about "preguntas"? I think we have it by now. Basta!
I think that would be "¿tienes unas preguntas?" as a literal translation of your question, so maybe that's why it could have been rejected.
I don't get it, the right option is "Do you have any question?" Since pregunta is singular. Algunas is plural, alguna is singular
Except that we don't say "any question" in English. It isn't heard, and because it would be wrong grammatically. "Any" isn't used with a singular noun, as here it is short for "are THERE any questions?". Plural.
Lo correcto seria "do you have any question" Pregunta es singular, no plural.
Use "some" in statements . use "any " in questions eg.. I have some questions. Tengo algunas preguntas. Do you have any question? Tienes alguna pregunta? Come on Duo you are teaching spanish , please accept corrections.
if it is questions and not question, then it should be preguntas, and not pregunta! true or not?
I am asked to translate this question every single lesson. There are others that repeat in the same way. I understand that I got them wrong initially, but I've got it now! How can I move past them? It seems like a waste of practice time.
Have you tried doing this lesson on the website, rather than the mobile app? If you haven't already done so, you could select the option to test out of the category (click on the key in the web version) and see if that changes anything.
Impossible to learn spanish from Duolingo alone. Full of basic errors.
This is another sentence that comes up every time I doing exercise. Please correct this!
You need to report it with the flag icon or report button; people in the forum are here to discuss things, we don't fix the program mistakes.
Why does this sentence keep coming up in exercises? Please correct this!
Half of the questions of the lessons are now made up of the same four or five phrases
I didn't put the word question I don't get why there is the word question in that sentence
"Have any questions?" Should also work. Nobody says "Have you any questions?".
"Have any questions?" is grammatically incorrect because it lacks a direct object. "Have you any questions?" is grammatically correct but certainly seems archaic or even pretentious.
I didn't know what 'pregunta' meant so I looked at what it meant and it said 'wonder' for the top answer so I typed 'Do you have any wonder' thinking it was strange...and then my answer was wrong! LOL! Major fail on my part!!
There is still no clarification to this question- why alguna versus cualquier? and I scrolled all the way to the end of the comments. Could some one explain the difference in usage
I was marked incorrect for 'Do you have questions'? whic translates to the same thing. Why????
This is very confusing as the exact opposite answer was just given 3 or so questions ago.
How come 'Tienes alguna pregunta' is translated to 'Do you have a question', not to ' Do you have any question' ?
Just report it. Sometimes when I think I was right, I find that I inadvertently left off a word, used the wrong gender, etc
Clogging up this forum with your complaints will not help you. Did you read/try any of the suggestions provided in this forum? Did you report this as a bug? Here's the link that tells you how: https://support.duolingo.com/hc/en-us/articles/204728264-How-do-I-report-a-bug- Either of those actions might be productive.
I reported this (and quiero algun vino bueno) as a bug last month but they keep coming up over and over. I was thinking a row of "agains" might attract their attention.
If that's the right translation, why it isn't " algunas preguntas" instead of " algua pregunta?"
Do you have any question should be accepted. If not, how do you say in Spanish, do you have any question?
I think it's because it's OK to ask the question in the singular in Spanish, but it definitely is not in English.
I could be wrong about that, but I for exactly this sentence I cannot imagine asking it the singular in English. You would never hear a native English speaker say, "Do you have any question?" Well... I certainly hope you never would.
The English translation with signular (translating from Spanish to English) should be accepted. I've supposedly made a mistake for being too literal, which is what Duolingo usually wants from me. This is not the course on learning English, so the literal translations should be accepted too, not the best and most natural English ones. Especially as Duolingo requires the literal ones sometimes, so it should be consistent. I am not here to be taught English.
Duo does not ask us to use improper English, and any question is grammatically wrong. Perhaps you should read through this thread before posting again.
One of the options for alguna for me was "one", so I put that down and it said the correct answer was "some" and I don't get it. Why put it in the definition when it doesn't accept it as a right answer?
Why in the world did they abbreviate you have to you've???? This does not make sense: Do you've any questions? And yes preguntas should have been plural in this case.
"¿Tienes alguna pregunta?" I left out the word "any" on accident in my translation. But Duolingo said I got it incorrect because I "used the plural questions here instead of the singular question." I still wouldve got it wrong but singular question wasnt even available. Huh? 0_o
No option is given for "question" only "questions" which is incorrect. Cannot answer this as a multiple choice question correctly.
Is not Do you have questions plural? How would one say do you have questions then??
Duolingo corrected the translation to 'do you have any question?' Which is clearly grammatically incorrect.
Would you ask "do you have any question?". I doubt it, so you see it is wrong.
Fluency in English hasn't been a priority in most translations so far, why do we care about it now?
I put in " You ask for some? " like in when you turn to a friend in a restaurant and ask them if they asked for some salt or something like that. I knew pregunta meant question but since they did not present it as a possibility I though they meant ask. This to me is silly.
I have the same question. Why wasnt "another" accepted instead of "any" when "pregunta" is used in its singular form.
If pregunta is singular, why can it not be "do you have one question"?
If the meaning be plural in translation, why not 'algunas preguntas'? Consistency would be maintained and the language expanded.
I've just about had it with the trick questions which appear at this level. I'm about ready to try another system. Frankly, as someone who speaks conversational Italian and deals with some typical folks, you may be technically acurate but folks don't speak that way.
I don't think this is a trick question. I think they are trying to teach us that in Spanish a common way to ask a common question is "¿Tienes alguna pregunta?" in circumstances where in English we would likely say "Do you have any questions?" This is good thing for us to know, but I wouldn't have learned it without reading this discussion page.
Thank you territech! Giving you a Lingot. After reading this enormously long thread, in which dozens of people posted the same comments, I was going to say just what you did, but maybe not as well. I hope everyone reads our posts and ends this silliness.