Translation:My relationship to my brother is not so good.
I reported this because relationship with sounds much better in English. Relation to sounds more like a familial relation only (you wouldn't say relation to my friend, for example). They are both accepted, but to say one's relation to someone is not good sounds very odd to me.
Fixed, but I made it My relationship to my brother to make it easier on learners. If you say MItt förhållande med min bror in Swedish, people are going to think the two of you are having an affair, which is not at all implied in förhållande till.
Ha, yes, I can see how words like this can be confusing. Thanks for the tip, I'll need to be careful with förhållande med. Just so I'm clear, förhållande till can still mean relationship with (not necessarily in the way you mentioned), or no?
Mitt förhållande till somebody is strictly speaking about how I feel about them. If you want to make sure you're talking about your mutual relationship with somebody, you should say relation med. This may be a romantic relationship, but definitely does not have to.
Watching Sex and the City with Swedish subtitles helped me decipher this sentence. Hurra!
can someone do a HUUUGEEEE favor and let me know all the meaning of till?!
That's not really possible - it's a very versatile word, and it has loads of uses.
Why can't this also be "My relationship with my brother is not very good"? We would normally not say "so good" in English?
Why Mitt and Min are used for similar word -My? Could someone please explain?
It depends on the gender of the object they're related to.
- förhållande is an ett-word, so it's mitt förhållande
- bror is an en-word, so it's min bror