"I was hoping you would come."
Translation:Jag hoppades att du skulle komma.
I didn't dare go with "jag hade hoppats att", anyone know if it would have flown?
"Du" is the subject of action here, so it has to be "du". In English it's "you" for both subject and object, but compare it to the sentence "I was hoping he would come", where you can't substitute "he" for "him".
Yeah - remember, we don't have a continuous tense in Swedish. So just as hoppas corresponds to both "hopes" and "is hoping", hoppades corresponds to both "hoped" and "was hoping".
In English, I would guess that this is mostly said as a way to invite someone to something. Is it used that way in Swedish?