Proč nevysvětlíte "slávistovi" na co se ptá ? podle mne to je důležité. Přece pokud je "he has time", pak je "I have time" a logicky i "I do not have time". Pokud je použit určitý člen, musí to mít zvláštní význam, např. v určitém kontextu běžně odpovídám "ten čas já nemám"
Mohl by mně někdo vysvětlit rozdíl ve významu vět "I do not have the time." a "I do not have time."? Vůbec si nedovedu představit kdy použít větu s tím členem. Čas si představuji jako vodu, prostě plyne. Když nemám vodu tak "I do not have water". Když nemám čas, tak "I do not have time.". Díky
The time samozřejmě je konkrétní čas a např. ve větě "The time I have spent there" bych to přeložil jako "Ten čas, který jsem tam strávil". Tady je spíš problém, že to prostě a jednoduše zní česky divně: "Nemám ten čas"... Jako kdybych ho ztratil a nemohl ho najít...
Preklad THE na TEN je hrozne problematicky. My moc jinou moznost nemame a ja tam to 'ten' doplnim jako moznost pro zachovani standardu, ale the ne vzdy opravdu znamena ten.
Primarne to znamena, ze nemate cas. Vetsinou dobra vymluva, kdyz po vas nekdo neco chce. Dle kontextu by to mohlo znamenat, ze nemate hodinky a tudiz, potazmo nevite, kolik je hodin. Ale klasicky idiom to neni.
Když po mně někdo bude chtít, abych si udělal čas a někam s ním šel, tak mu mohu odpovědět "ten čas já nemám". Ve vašem překladu je použití určitého členu nadbytečné. Stejně bych většinou odpověděl "I have no time"
Nejde. "Time" muze v jinych kontextech mit pocitatelne vyznam, ale tady ne. Obvykle pomaha uvazovat zda by clovek mohl rici "two" nebo "three" misto "a". Pokud ne, pravdepodobne nemuze rici ani "a".