"SiehateinVerhältnismitmeinemBruder."

Перевод:У неё отношения с моим братом.

3 года назад

25 комментариев


https://www.duolingo.com/lauvenhelz

Есть ли разница в значении и употреблении слов Beziehung и Verhaeltnis?

3 года назад

https://www.duolingo.com/TianaDe

Beziehung - связь, отношения (политические, экономические, культурные, коммерческие, частные, человеческие, межгосударственные, международные отношения, немецко-русские отношения; дипломатические отношения; хорошие, дружеские отношения с кем-то ; у него есть везде отношения (связи с людьми, которые могут делать кое-что для него), а так же интимные отношения (любовная связь).

Verhältnis - 1) соотношение, пропорция ( z.B. в математике ) 2) отношение, любовная связь ( z.B. отношение к его родителям было нарушено; между нами хорошие доверительные отношения; она имеет к нему дружеское отношение; она не имеет никакого отношения к музыке; у них напряженные отношения) Можно сказать, что разницы нет....

3 года назад

https://www.duolingo.com/TianaDe

Почему - "Она имеет отношения с моим братом" считается не правильным ответом???

3 года назад

https://www.duolingo.com/Levape
Levape
  • 24
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 6

Потому что глагол "иметь" по смыслу близок к глаголу "обладать в собственности". По русски так не говорят. А если говорят, то это грубая ошибка-калька с иностранных языков.

3 года назад

https://www.duolingo.com/prosto_max

Да, но "иметь отношения" - вполне употребляемое выражение. Впрочем, уже принимается.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Glokta
Glokta
  • 14
  • 12

"У нее отношение с моим братом" - неверно. Почему? ein Verhältnis - единственное число

3 года назад

https://www.duolingo.com/Elena-813

Потому что ОТНОШЕНИЯ,а не отношение. А единственное число,потому что конкретно с братом у нее эти отношения одни.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Levape
Levape
  • 24
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 6

Если отвечать на ваш вопрос, возможно лучшим (=понятным на начальном этапе) может быть перевод для ein Verhältnis - "связь": "у неё связь с моим братом". Подобный перевод на русский имеет схожий смысля. Не знаю, правда, принимается ли этот ответ базой немецкого языка, но в словарях ein Verhältnis переводится как "отношение" и "связь".

3 года назад

https://www.duolingo.com/Glokta
Glokta
  • 14
  • 12

окей гугл. "У нее связь с моим братом" тоже определен программой как неправильный.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Levape
Levape
  • 24
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 6

Не совсем понятен смысл первого выражения. Вы попробовали поискать в программе правильный ответ? В любом случае могу рассказать, что особенность дуолинго как раз в том, (в отличии от других программ) - его можно улучшить. Если какого-то перевода нет, а вы знаете лучший вариант, то ваш вариант обязательно примут при некоторой аргументации :)

3 года назад

https://www.duolingo.com/Glokta
Glokta
  • 14
  • 12

То есть сейчас аргументация недостаточна?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Levape
Levape
  • 24
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 6

Аргументация достаточная. Просто на будущее: если ваш перевод был отмечен как ошибочный, а вы считаете, что подобный вариант возможен - нажимайте на кнопочку "Сообщить о проблеме" и выбирайте соответствующее меню "Мой ответ должен быть принят". Система специально сделана для вашего удобства. Нет ответа: 2 кнопочки и ответ перед модераторами.

Совсем другое дело, если вы хотите обсудить ваш вариант перевода, но вы так и сделали: написали в комментариях, ну и по поводу русского варианта ответил вам я. а поповоду немецкого варианта вам ответила уважаемая lavendeltee.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Glokta
Glokta
  • 14
  • 12

Спасибо, теперь буду знать

3 года назад

https://www.duolingo.com/Levape
Levape
  • 24
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 6

Наверное, потому что по-русски так не говорят. Дословный перевод не всегда несёт в себе одинаковый смысл. Так по-русски мы скорее скажем о связи людей как "У неё отношения с кем-то", в единственном числе слово отношение часто говорит нам о мнении "Её отношение к реформам в образовании - исключительно отрицательное".

3 года назад

https://www.duolingo.com/Glokta
Glokta
  • 14
  • 12

Тогда возможно правильнее будет написать "Sie hat Verhältnisse mit meinem Bruder"?

3 года назад

https://www.duolingo.com/lavendeltee
lavendeltee
  • 19
  • 15
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 8
  • 3

Нельзя так дословно переводить. По-немецки очки - единственное число женского рода, eine Brille, то же самое с ножницами - eine Schere_ но тем не менее по-русски это всё ещё очки и ножницы, а не очко и ножница. Число и род в языках могут, конечно, совпадать и восходить к общим праформам, но вообще они совершенно независимы и нельзя морфологию одного языка так прямо проецировать на морфологию другого.

3 года назад

https://www.duolingo.com/rebeldesrmanu

Объясните, пожалуйста, почему "отношения с моим братом" это "Verhältnis mit meinem Bruder" (здесь), а "Отношения с моим отцом" - " Verhältnis zu meinem Vater" (тут: https://www.duolingo.com/comment/7973583 )???

2 года назад

https://www.duolingo.com/Wladimir784214

Думаю здесь надо что-то поменять. Или: Sie hat Beziehungen mit meinem Bruder. = У неё отношениЯ с моим братом. Или: Sie hat Verhältnis mit meinem Bruder = У неё связь (отношениЕ) с моим братом.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Danijar-Hasch

"Verhältnis mit" разве не будет переводится как иметь сексуальные отношения? "zu" вместо "mit" приемлимо ли?

2 года назад

https://www.duolingo.com/olenaIvanova

помогите, пожалуйста, разобраться в употреблении слов Beziehung, Verhältnis и Verbindung

2 года назад

https://www.duolingo.com/Offsrring

Она имеет связь с моим братом.Ошибка

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/maxibonino

Могу сказать, так? У меня отношения с её сестрой - Ich habe ein Verhältnis mit ihrem Schwester.

3 месяца назад

https://www.duolingo.com/olenaIvanova

mit ihrer Schwester Датив женский род имеет другое окончание

3 месяца назад

https://www.duolingo.com/shadov

Мне тоже интересно почему "Она имеет отношения" не засчитывается, когда в других заданиях это вполне проходило

3 года назад

https://www.duolingo.com/Levape
Levape
  • 24
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 6

Потому что глагол "иметь" по смыслу близок к глаголу "обладать, иметь в собственности". По-русски так не говорят. А если говорят, то это грубая калька с иностранных языков.

Насколько мне известно, если вы вспомните с какими словами или выражениями "это вполне проходило", это поможет модераторам устранить ошибку в курсе.

3 года назад
Изучайте немецкий всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.