"They will call me if she dies during the night."
Translation:De ringer mig om hon dör under natten.
It just sounds wrong in this context. It is possible to say genom natten, though it's usually very poetic, in some contexts where the meaning will be more like 'through'.
Surely call can be call for, as in shout for, as well as to call on the phone?
Why is it under natten? I would have gone with i natten as in "if she dies 'in the night'. Would that be acceptable?
Wouldn't this mean 'tonight' rather than 'in the night'? There's a subtle difference in English. Tonight is very specific and definite. In the night is more open and can mean tonight or tomorrow night, or any night.
"will call" is not present tense, it is future tense. As a result, it does not translate to "ringer", but rather "ska ringa"
We often use the present tense in Swedish when English uses future tense.
Fair enough, but "ska ringa" should also be an acceptable translation and the system shouldn't have flagged it as a mistake.
De kommer att ringa mig om hon dör under natten is an accepted answer already, and it's a good one. I'm not sure about De ska ringa mig … though. I don't think its' a very good translation in this case, since it adds something that isn't there in the English sentence. In the ska future, there's always a sense that somebody wants or intends for something to happen, it's not neutral. If you imagine that the context of the sentence is that "they" promised you this, then it could work. Then they are the ones who have the intention. The interesting thing about ska is that there's an intention there, but the intention could come either from the speaker or from the person s/he is talking about.
Anyway we should probably approve this version, especially since that context is indeed very likely, but keep in mind that ska can be a little tricky this way, it can sometimes make it sound like you're giving out orders.
I see that Swedish says under night, whereas English would more likely say overnight.