Wouldn't "make" be a valid translation for "producerer"?
I got dinged on that too. I reported it, but I'd be curious if there is a reason it shouldn't. I understand that it is not a literal translation, but I feel it fits as an interpretive translation.
I guess "producerer" is more specific. To make beer would probably be "at lave øl"
Edit: Sorry, I didn't notice these comments were one year old. Maybe my comment is still relevant to some.
Make is accepted now. August '16
The commments stay here, so they can indeed be useful to those who take the course in the future. In the app their "age" is not even visible.
Can you ask your parents if I can get one? :P
Vil du gifte mig?
Hvad er forskellen mellem "at producere" og "at fremstille?" Ligesom de engelske ord "to produce" og "to manufacture?"