he is a professor = el es profesor He is a bad professor = el es un mal profesor Complicated by the fact that Spanish is inconsistent about what is a profession and what is a job. Some folks would use article before panadero because it is not a profession like lawyer, doctor, professor, engineer.
Hola Deactivated User: I have never seen or heard that before. I do not think that is correct - in my experience anyway with many years of studying and living in Mexico and Honduras. Remember the words from "La Bamba": yo no soy marinero, yo no soy marinero; soy capitan, soy capitan. Is "marinero" a professional job or a non-professional? What about "capitan"? It really doesn't matter. Professional or not, the article is not used. BTW, this also applies to religion and political affiliation: for example, "Soy católico" or "Soy bautista" or "Soy demócrata" or "Soy republicano". Ciao.
So, just old rules of the language that bring the cultural norms and biases, stuck just because? Is this similar to saying "He's just a garbage man", in English? vs saying "Oh my, he turned out to become a Dcotor!"?
And, is this also why "el panedera" can be translated as bakers wife?
Hola Lisagnipura, I think the same. Duolingo is helpful for the beginner. But you need to use other sources too. My native language is german. English I had many years ago at school. I have books and cd's. In the discussions I find the links for spanish and add them as a shortcut. The explanations I read from other learners I write down sometimes. I am somebody who needs the written version in order to look them up again.
In English, there are many last names that declare what a man-of-the-household's profession once was, such as Baker, Smith, Cook, and even, Tiffany (which was a merchant of a product called, tiffin, which was a large sized thin fabric used as tracing paper by mural artists), and I am wondering if there are Spanish last names also that are professions. For example, is Panadero a family name like Baker is?