Professions do get an article unless modified by an adjective. Just the way they do it.
he is a professor = el es profesor He is a bad professor = el es un mal profesor Complicated by the fact that Spanish is inconsistent about what is a profession and what is a job. Some folks would use article before panadero because it is not a profession like lawyer, doctor, professor, engineer.
rspreng: Where did you learn or hear or see that some people would use an article before "non-professional" jobs? I never heard that before. Thanks.
Hola Deactivated User: I have never seen or heard that before. I do not think that is correct - in my experience anyway with many years of studying and living in Mexico and Honduras. Remember the words from "La Bamba": yo no soy marinero, yo no soy marinero; soy capitan, soy capitan. Is "marinero" a professional job or a non-professional? What about "capitan"? It really doesn't matter. Professional or not, the article is not used. BTW, this also applies to religion and political affiliation: for example, "Soy católico" or "Soy bautista" or "Soy demócrata" or "Soy republicano". Ciao.
So, just old rules of the language that bring the cultural norms and biases, stuck just because? Is this similar to saying "He's just a garbage man", in English? vs saying "Oh my, he turned out to become a Dcotor!"?
And, is this also why "el panedera" can be translated as bakers wife?
It would've been nice to know that with some sort of supplement over the word because I hadn't noticed it until now. "Professions do not have an article unless they're modified with an adjective."
Eres pintor. Eres panadero. Te gusta dormir con las ventanas abiertas. Tú nunca tome azúcar en tu té. I don't know how to say double knot in Spanish :)
Hola MichaelWar, Bread maker is Máquina para hacer pan I think, if I remember correctly.
Because that can be confused with bread winner, which just means you bring home the bacon :D And I would slap someone if they put dollar bills on my bacon cheeseburger
Rspreng, all good and all, but my gf says that's not true what you're saying. You can use the 'una' for panadera if it says 'i am a baker' .. (my gf is spanish/canarian)
Hola Lisagnipura, I think the same. Duolingo is helpful for the beginner. But you need to use other sources too. My native language is german. English I had many years ago at school. I have books and cd's. In the discussions I find the links for spanish and add them as a shortcut. The explanations I read from other learners I write down sometimes. I am somebody who needs the written version in order to look them up again.
In English, there are many last names that declare what a man-of-the-household's profession once was, such as Baker, Smith, Cook, and even, Tiffany (which was a merchant of a product called, tiffin, which was a large sized thin fabric used as tracing paper by mural artists), and I am wondering if there are Spanish last names also that are professions. For example, is Panadero a family name like Baker is?
The previus Primer Ministro of Spain was Jose Luis Zapatero. (Shoemaker). The model Inés Sastre (Taylor). A basketball player, Alberto Herreros (Blacksmith).
And much more, Molinero.
So do you say something like the English "I'm a Smith.(=I'm a member of the Smith family)" in Spanish? And does that require an article?
What is the root of the word 'panadero'? Is it pan+adero? I find it very useful to know the roots. Like umbrella: poraqua
put the yo soy un panadero because if you do not then it will be i am baker