"Il dottore parla con l'uomo per un breve periodo di tempo."
Traducción:El doctor habla con el hombre por un breve período de tiempo.
56 comentariosEl debate ha sido cerrado.
363
si pero creo que al ser una máquina a la le le estás respondiendo, debes respetar el orden.. si dice breve periodo di tempo debes traducir en el mismo orden..
976
si es incorrecto, se da por sentado que periodo si no pones otra cosa es de tiempo, es redundancia, guido tiene razón y eso me lo han enseñado y repetido muchas veces
184
En español da igual que se ponga delante o detrás, se entiende. Aunque es verdad que, suele ir detrás, salvo que se quiera dar énfasis a la frase.
284
Periodo de tiempo es un pleonasmo en castellano. No pretendo ahora usarlo porque el sistema li haga, menos en italiano.
286
Es un pleonasmo "breve período de tiempo". Cuando hablamos de un período, se hace referencia al transcurrir del tiempo por lo que es suficiente con expresar "por un breve periodo", o bien, por corto tiempo. Ojalá corrijan esta aberración al lenguaje en la aplicación.
184
Pienso que, si hay algún italiano en este curso, LE VAMOS A LIAR!!!. La traducción de esta frase es correcta. Dottore se traduce como Médico y como Doctor.
En España el Médico y el Doctor son lo mismo. Y se dice: «Voy al médico/doctor (indistintamente), porque estoy malo».
Si estudió un doctorado, puede ser Ingeniero, arquitecto, etc... por este motivo y porque es la carrera más larga en España la de Medicina (unos 7 años en la Universidad) para un español un Doctor es un Médico.
En Latinoamérica se entiende como DOCTOR, a cualquiera que haya estudiado una carrera y después haya hecho un DOCTORADO.
880
Este curso es para aprender italiano NO para desaprender español, sois muy muy malos en español !!!!!
286
¡Periodo de tiempo! Por favor corrijan ese pleonasmo, hasta duelen los ojos por verlo.
364
COMPARTO PLENAMENTE, Los períodos SIEMPRE son de tiempo, por lo tanto "período de tiempo" es redundante y QUEDA HORRIBLE, y es cierto que duelen los ojos!!! Podríamos decir "por un corto período" o breve, pero sin agregar "de tiempo"
215
Quiero que me digan en donde me equivoque,porque yo pienso que no,creo que esta bien contestada gracias
29
"un breve período de tiempo" o un "período breve de tiempo" es lo mismo en castellano. Se puede poner el adjetivo delante o detrás del sustantivo.
128
En este caso, yo diría que "periodo de tiempo" actúa como un sustantivo y no debería separarse. Un breve periodo de tiempo o un periodo de tiempo breve (aunque esto a mi me guste menos, pero supongo que es correcto tambien).
976
en castellano periodo y tiempo son lo mismo es redundancia decir periodo de tiempo, basta con periodo
350
3/12/2022 escribi médico y me lo marcó incorrecto. Y en la traducción de la palabra da doctor y médico