"Offriva lui."

Traducción:Ofrecía él.

Hace 3 años

30 comentarios


https://www.duolingo.com/diPriMilano

Desde que estoy en italia veo que utilizan el verbo -Offrire- para cuando alquien paga la cuenta de otros (por ej. en un bar). Por tanto otra traducción sería: "invitaba el "

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Sofi_Ferr

Quizás se puede pensar como que él ofrecía la ronda, no se, por buscarle el lado lógico

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/GabrielEngels

Viene de "Offro io" = yo invito. Andiamo a prendere un caffè? Offro io.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/luly.ar

totalmente de acuedo, la traducción correcta es "invitaba él", deben corregirlo. sds!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Rimdus
Rimdus
  • 25
  • 25
  • 22
  • 18
  • 14
  • 14
  • 10
  • 8
  • 6
  • 5
  • 249

Deberían dar por correcta la respuesta: el ofrecía.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Kreilyn
Kreilyn
  • 25
  • 20
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3

Que sentido le debo de buscar a esta frase..?!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Lorena217432

Lo usan para decir "Yo invito" Offrire (Invitar) entre otros significados que puede tener este verbo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/HorseLuisCodep
HorseLuisCodep
  • 14
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 4
  • 3
  • 2

Tampoco es tan difícil. No es una frase en si para que memorices. Aquí te dan herramientas. De esa frase que no encuentras sentido puedes crear: "questo è quello offriva lui" o "quello che offriva lui era meglio che lo che abbiamo noi" vamos que hay muchas formas de usarlo. Sólo tienes que ponerte en el contexto adecuado.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/HorseLuisCodep
HorseLuisCodep
  • 14
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 4
  • 3
  • 2

Quello che*

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/CarlosIII
CarlosIII
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 22
  • 18
  • 15
  • 5

Sí tiene sentido, solo que ahora no has caído. se usa la misma estructura que en la respuesta en español: -¿Quién ofrecía? - Ofrecía él

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jaikore

En Argentina nadie dice "Ofrecía él". A tu pregunta se responde "Él ofrecía"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/nora655677

Estoy de acuerdo

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/paco0069
paco0069
  • 22
  • 18
  • 17
  • 14
  • 13

No entiendo la diferencia entre "el ofrecía" y "ofrecía él". Al final ¿Quién ofrecía?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/elringui

El y él, son distintos. "Él" reemplaza una persona. Ambos son iguales. si los pones con tilde

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Rimdus
Rimdus
  • 25
  • 25
  • 22
  • 18
  • 14
  • 14
  • 10
  • 8
  • 6
  • 5
  • 249

Me autocorrijo, yo puse "él ofrecía" en vez de "ofrecía él". Lo reporté porque no debió tomarla como mala.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jaikore

Cual seríe el sentido de decir ofrecia él que se marca como error. Me gustaria saber por que es incorrecto "él ofrecía"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/cristina3756
cristina3756
  • 23
  • 22
  • 21
  • 13
  • 12
  • 11

Es igual en castellano

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/MonicaBenfenati

él ofrecía

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/FrancescMallol

mal traducido. Lo correcto, en este caso, es traducir "invitar".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/FrancescMallol

Segunda vez con lo mismo. En castellano a uno lo invitan o se invita, etc. Es la traducción más regular de offrire.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/GabrielEngels

La traducción más exacta sería "invitaba él"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Amadeo36
Amadeo36
  • 25
  • 25
  • 1045

acepten mi respuesta: Invitaba él, por que es perfectamente correcta en italiano.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/miquel825578

La lección propone solo utilizar la palabra "ofrecía". No propone la palabra "invitaba" ni ninguna otra. En consecuencia, si no hubiera leídos los comentarios, no me hubiera enterado del significado "invitar"...

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Darakne
Darakne
  • 18
  • 12
  • 12
  • 2

Ofrecía él; él ofrecía... Tanto monta, monta tanto...........

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/miquel825578

Ofrecía él no tiene ningún significado en castellano.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/GabrielEngels

La traducción más correcta es Pagaba él, igualmente se usa más en presente y en primera persona Offro io Si estás en un restaurante Vorrei un caffè? Offro io. (¿Quieres un café? Pago yo.)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/miquel825578

En castellano la frase "ofrecía él" no existe. Llevamos años diciéndooslo y no haceis caso. A ver si trabajais un poco!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/miquel825578

¡Quitad ofrecía!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/mareabaja

Que frase mas tonta

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/GabrielEngels

En realidad la frase está más enfocada. Por ejemplo "Offro io" significa "yo pago" cuando uno invita a comer a alguien, por ejemplo, a un restaurante.

"Andiamo al bar, offro io."

Hace 8 meses
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.