That's quite a dog that can read a newspaper.
"He is running.." shouldn't that also be a correct solution?
Should be, there is no difference between the two in duch as far as i know.
Hij is aan het rennen
Yes, in this case, I believe that "hij rennt" can mean "he is running" too.
"He runs with his dog before he reads the newspaper." or "He runs with his dog until he reads the newspaper." ?
Hovering over "vordat" gives both options, but they have quite different English meanings.
It only means 'he runs with his dog before he reads the newspaper'.
'Hij rent met zijn hond, totdat hij de krant leest' would mean the latter: 'he runs with his dog until he reads the newspaper'.
If you placed the subordinating clause first, would this be "Voordat hij de krant leest, rent hij met zijn hond?"
Yes, that's correct! :)
I wrote: He runs with his god before he reads the newspaper. :)
Why is a comma being used in this sentence?
I think the voordat requires it. As with several other subordinating conjuctions. It really helps to see where the new clause begins, so its a shame not all conjunctions use one.
Why not "Hij rent met zijn hond, voordat hij leest de krant", would that mean the same?
yes, it would be understood, but it's not the right wordorder and sounds strange in dutch.
I would rather say it "voordat hij leest de krant" .....but really is the reason to write voordat hij de krant leest?
Could be "hij rent met zijn hond, voordat hij leest the krant"?
"hij de krant leest" sounds like "the newspaper reads"
No, that's incorrect.