"Creía que era verdad."

Traducción:Credevo fosse vero.

December 16, 2014

9 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Chumblu

non è "Credevo CHE fosse vero".?? non lo capisco, per favore qualcuno può spiegarmi, grazie!


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Misma duda. Hasta ahora, estas frases se construían con el "che"


https://www.duolingo.com/profile/felblmd

"Credevo che fosse vero" es aceptado ahora como una alternativa correcta sin embargo no acepta "credeva" que seria tambien una alternativa correcta ya que en castellano "creia que era verdad" implica yo,el,ella o usted


https://www.duolingo.com/profile/Marisa566478

Creía yo, creía él, creía ella o creía usted. Si no aparece el pronombre, en español pueden ser todas estas cosas.


https://www.duolingo.com/profile/Sig211177

De acuerdo con los tres


https://www.duolingo.com/profile/nena5000

Pienso que "credevo che fossi vero" tambien deberia ser aceptado.


https://www.duolingo.com/profile/carmeliluna

Cuando utilizo el imperfecto subjuntivo(I.S), me dicen que debo colocar imperfecto indicativo (I.I) Y cuando contesto con I.I. , me indican que responda con I.S. ¿Entonces?


https://www.duolingo.com/profile/miguelprgf

No hay una equivalencia exacta entre los tiempos en ambos idiomas, depende del contexto de la frase. En este caso, el verbo credere está indicando una incertidumbre; por ello, aunque en español se utiliza el indicativo, en italiano se usa el subjuntivo.


https://www.duolingo.com/profile/MariaBaldo7

Porque no lo ponen el el ayuda memoria?

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.