"Você vai olhar para a criança."
Translation:You are going to look at the child.
24 CommentsThis discussion is locked.
I completely agree. While I like that DuoLingo has assembled a lot of fairly diverse content, including the translations, there are too many instances where the phrases have almost no real world application. It's not that many of the selections are wrong in the absolute sense that no one COULD express themselves in such a way. Rather it's rare that a situation would even arise for someone to choose to assemble these phrases if they even wanted to. Many language programs use a bland set of unimaginative, robotic phrases, like the much mocked "The book is on the table.", which isn't ideal either. Some balance needs to be reached between virtually random content that has little real world value and a perfunctory selection of "greatest hits" that don't stimulate the learner.
1071
No, it's to look after, care for a child.
Edit: whoops, I saw the reply below this after submitting!
@kcmurphy I have to agree with your first response. Mind you, I don't give it a second thought jumping at your defition just because a child minder is to mind a child - widely used in UK at least. I have never come across the definition Paulo quoted either. It goes to show how varied the use of English can become in parts of the world. Then again, what exactly did I mean when I said, "mind you"? Close but not quite the definition Paulo quoted perhaps?
452
Google translate says that "Voce vai olhar para a crianca" can be translated as both "for" and "to".
Sometimes Duo requires to translate 'olhar para' as 'look to' i.e. https://www.duolingo.com/comment/2671923 but most of the times is 'look at'. Unnecessary confusion.