1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Die Autos stehen entlang der…

"Die Autos stehen entlang der Straße."

Translation:The cars stand along the street.

July 16, 2013



Nobody would ever say this in English, ever.


Half of Duolingo's suggested translations are shockingly bad English. It makes me question the quality of the German I'm learning.


"Half"? Really?

Yes. Some are uncommon or unusual, but by no means every other one. And there's a difference between "well, I would never say that" and "shockingly bad English".

Perhaps when you say "bad English" you don't mean "ungrammatical", which is how I interpret that phrase.


Maybe not, but 'the car is standing down the street' is perfectly normal where I am, meaning it's stationary (parked) a few houses away from us.


"The cars are parked along the street' would be much better.


Maybe they don't park, but stand there because there is a lot of traffic.


sorry for my knowledge lack but.. how can a car stand? does "to stand" perhaps mean "to stay still"?


That's basically it: "To occupy or hold a place; to be situated or located. " (see other nuances at wiktionary).


Yes, but an English speaker would never say this. We would use stuck, park, maybe even left according to the context.


Native english speaker over 60 years and it is not commonly said but it is perfectly understandable. Doesn't sound odd, just rare.


Or maybe they do. The translation is only wrong if the german sentence could not possibly mean that.


Ich gehe die Strasse entlang-I am walking along the street. Die Autos stehen entlang der Strasse- The cars stand along the street. Why is the second one in Dativ? Can anyone explain, please?


"Entlanggehen" is a separable verb, meaning "to go along." When you say "Ich gehe die Straße entlang" the word "Straße" is the direct object of the verb "entlanggehen" so it takes the Akkusativ article "die". In your second example, "Die Autos stehen entlang der Straße," you are using "entlang" as a preposition (meaning "along") which takes the Dativ form, so the correct definite article is "der." Verstehen Sie das jetzt?


Ach, ja! Jetzt verstehe ich das. Vielen Dank für die Erlkärung.


Entlang is a two-way preposition. These prepositions take accusative objects if motion is involved or dative if there is no motion involved.


It's funny, I always learned that entlang is an accusative preposition...


I was thrown off by the cars "standing". I've never heard anyone refer to cars "standing" in the street. The cars are idling, the cars are parked, even maybe the cars are sitting.


You've never seen a "no standing" sign?


Or a "Taxi Stand"?

Taxi stehen


still can't get it !? can any one clearly show what are the cases of " entlang " and when do i use genitive and when to use dative ? thanks in advance!


entlang is an accusative preposition, and Straße is feminine, so why is it not "die Straße"?


It is very difficult with entlang. If it is used as preposition, the word can be in genitiv or dativ (very rarely also with accusativ) . For example "entlang des Flusses" or "entlang dem Fluss". If it is used as postposition (after the word) it is used with accusative den Fluss entlang. It would be also correct: Die Autos stehen die Straße entlang.


Können Autos stehen, or is that just as unnatural in German as saying that "cars stand" is in English?


German, like Russian is specific about how an object is situated (lying, standing, etc.).


Do Germans usually say "h'n" when saying words that end in "hen" informally? It's just something I've noticed in German music.


I was under the impression that "entlang" is one of those adverbs that go at the end of the sentence.

Would someone be able to explain how "Die Autos stehen entlang der Staße" works, and why "Die Autos stehen die Straße entlang" would be correct/incorrect? Thanks!


Die Autos stehen die Straße entlang. Die Autos stehen entlang der Straße. My question also. And if both are correct, do they have different meanings?


Duo rejected "autos" and required "cars" ...they are the same.


I have never heard anyone refer to cars as 'autos' in my life! :-)


German population or not, Autos is a synonym of cars. Used less commonly, but really surprises me that you have never heard it.


Got it. Thanks so much, as a ESL :)


I do in my area of Canada, but there was a large German population of settlers here before.


It was driven into our brains in previous exercises that entlang was a "strange" (Duo's characterization, not mine) word and always went at the end of the sentence. Why not in this case?


Should've accepted the English translation "The cars are sitting along the street."


What I am wondering is why 'entlang' comes before 'der Straße'. In the lesson on prepositions in the dative it was stressed that 'entlang' came at the end. Eg 'Wir laufen der Staße entlang'


I would think that this would be "Die Autos stehen die Strasse entlang" based on the fact that it is "Die Autos fahren die Strasse entlang."


A car can Stand ON the street or DRIVE along the street. They can't STAND ALONG the street.


Yes, they can. "Along/entlang" is a preposition that allows one to describe where the cars are standing: "by the length of; in a line with the length of; lengthwise next to".


The cars stand on the street, not along the street.


Didn't we learn entlang in the accusative prepositions section?


"stand along the street" is not a normally used expression in American English. If the cars are not in traffic, they would "park along the street." If traffic were stalled, the cars would be "stuck" but they would not "stand."


Cars don't stand in English. Please change to: The cars are (parked) along the street.


This has been discussed already. You may be unfamiliar with this use of "stand", but your not recognizing it does not invalidate its usage.


Another awkward english sentence by DUO!


Indeed and I note that several years on, Duo has not yet deemed necessary to give us a better sentence. Come on. Duo!.


My solution "The cars stand alongside the street" is deemed wrong. Sorry, that is good English.


It isn't incorrect English, but it is a mistranslation of the German. Alongside the street would mean outside, but adjacent to, the street (eg on the footpath), the German sentence means that the cars are on the street itself, in the same line as the street.


No, it isn't really good English at all. Alongside does not mean 'on' and would, therefore, be incorrect


"Entlang" in English is translated to "along (the)" which in the physical world means on or next to the street pavement curbs. Have you ever parked in your life? "Entlang" is a strange word in use with its dativus and accusativus aspects. So you sometimes have to improvise in how to translate it. If it only means "on" then the German "an" should be a better word to replace it with its dativus aspects.


No need to be disrespectful. I was referring to the English not the translation.


I was being factual. "Entlang" is one of those tricky words for which you almost need a locativus (see Latin) and that is clear from our short discussion. The use of "entlang" can be confusing. No need to give me a minus one. I am not going to waste time on giving people minuses. That is disrespectful.


The "Have you ever parked in your life?" was indeed showing disrespect. If you don't see that, then what can we say. Go on insulting people when you don't get your way.


Cars can not "stand" along the street - they are "parked" or they can be in a queue. People can stand along the street - it is that type of verb


Nah. There are street signs that say "no standing", which means you can't pull over and stop the car, even if it's still running. Compared with "no parking" which means you can pull over, but you can't turn the car off and get out. (Australia). So yeah I would say that cars definitely can "stand". It's the "along" I have an issue with.

Learn German in just 5 minutes a day. For free.