"Non ho fame, però voglio una caramella."

Traducción:No tengo hambre, pero quiero un caramelo.

December 16, 2014

19 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Alexander946

¿Hay alguna regla para el uso de "ma" y "però"?


https://www.duolingo.com/profile/GinoPTY

Por qué "No tengo hambre, SIN EMBARGO quiero un caramelo" lo marca como incorrecto, si "SIN EMBARGO" aparece en el listado de traducciones aprobadas y encaja perfecto en la traducción. O alguien podría explicarme cuando se usa u otra traducción.


https://www.duolingo.com/profile/RenzoLanfranco

Es un error de la página. Hasta Duolingo sugiere "sin embargo" como segundo significado en español de "però".


https://www.duolingo.com/profile/cescorome

"Sin embargo" es correctísimo.


https://www.duolingo.com/profile/Aidjolat

¿Cuál es la diferencia entre però y ma?


https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Ambas palabras son conjunciones que en algunos casos se pueden utilizar como sinónimos intercambiables, pero en otros casos no. Te coloco a continuación lo que aparece en el diccionario italiano-español Hoepli:

Però (http://www.grandidizionari.it/Dizionario_Italiano-Spagnolo/parola/P/per.aspx?query=per%c3%b2):

1 (avversativo) pero, mas ● | è strano, però è così: parecerá extraño, pero es así | questa medicina è cattiva però fa bene: esta medicina sabe mal pero funciona.

2 fam (rafforzato da ma) pero ● | te lo do, ma però voglio qualcosa in cambio: te lo doy, pero quiero algo en cambio.

3 (rafforzato da nondimeno) pero, sin embargo ● | sono cose spiacevoli nondimeno però necessarie: son cosas desagradables, pero necesarias.

4 (iterativo) pero ● | non è facile, però se tu ci mettessi un po' di buona volontà: no es fácil, pero si tú pusieras un poco de buena voluntad.

5 (concessivo) pero, sin embargo, no obstante ● | anche se è una macchina vecchia, funziona però bene: el coche es viejo, pero funciona bien.

6 lett pop por esta/esa razón. ●

Ma (http://www.grandidizionari.it/Dizionario_Italiano-Spagnolo/parola/M/ma.aspx?query=ma)

1 (avversativo, esclamativo) pero, mas ● | è molto carina ma stupida: es muy bonita pero tonta | fai come ti pare, ma ascolta i miei consigli: haz como quieras, mas recuerda mis consejos | ma cosa mi dici!: pero, ¡qué dices! | ma che bella bambina!: pero, ¡qué niña tan preciosa!

2 (avversativo) sino ● | non è bionda ma bruna: no es rubia sino morena | non sono russo ma spagnolo: no soy ruso sino español.

3 (intensificativo) pero ● | ti dico che è difficile, ma davvero difficilissimo: te digo que es difícil, pero de verdad dificilísimo | ci vuole gente, ma gente di fegato: necesitamos gente, pero gente de valor.

4 (avversativo) sin embargo, pero ● | sembra felice, ma non lo è: parece feliz, sin embargo no lo es.

5 (rafforzativo) pero que ● | è buono, ma proprio buono: es bueno, pero que muy bueno.


https://www.duolingo.com/profile/Aidjolat

Tante grazie, Francesco :)


https://www.duolingo.com/profile/Lizirix

En Mexico dulce es sinonimo de caramelo


https://www.duolingo.com/profile/eltapatio

Un caramelo, es un tipo de dulce


https://www.duolingo.com/profile/Sergino

También en colombia!


https://www.duolingo.com/profile/EdnaOcasio2

Por que no se acepta como traduccion, "Yo no tengo hambre, pero quiero un caramelo".


https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Tanto en español como en italiano es opcional colocar el sujeto (si no aparece el sujeto se dice que está tácito, como en la frase considerada). Para practicar ambas formas Duolingo a veces coloca el sujeto y otras veces no lo coloca, y exige que en la traducción esté igual. En la frase considerada no aparece el sujeto, por tanto en la traducción tampoco debe estar; esto no implica que al colocarlo esté malo desde el punto de vista gramatical, solamente que no cumple con las reglas de Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/apexsenator

orale, que respuesta tan bien explicada, ben fatto Francesco


https://www.duolingo.com/profile/Yurupao

En la traduccion esta SIN EMBARGO!!!!


https://www.duolingo.com/profile/MauricioNavah

En mexico le decimos "dulces" a los caramelos...


https://www.duolingo.com/profile/Eri131802

En messico caramelo es dulce..que paso


https://www.duolingo.com/profile/Rene250002

Sigue funcionando mal el sistema


https://www.duolingo.com/profile/graciela574011

La escribi correctamente y me la corrigio como error


https://www.duolingo.com/profile/Alejandra79562

Caramelo y dulce es lo mismo en español....

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.