"Non ho fame, però voglio una caramella."
Traducción:No tengo hambre, pero quiero un caramelo.
19 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Ambas palabras son conjunciones que en algunos casos se pueden utilizar como sinónimos intercambiables, pero en otros casos no. Te coloco a continuación lo que aparece en el diccionario italiano-español Hoepli:
Però (http://www.grandidizionari.it/Dizionario_Italiano-Spagnolo/parola/P/per.aspx?query=per%c3%b2):
1 (avversativo) pero, mas ● | è strano, però è così: parecerá extraño, pero es así | questa medicina è cattiva però fa bene: esta medicina sabe mal pero funciona.
2 fam (rafforzato da ma) pero ● | te lo do, ma però voglio qualcosa in cambio: te lo doy, pero quiero algo en cambio.
3 (rafforzato da nondimeno) pero, sin embargo ● | sono cose spiacevoli nondimeno però necessarie: son cosas desagradables, pero necesarias.
4 (iterativo) pero ● | non è facile, però se tu ci mettessi un po' di buona volontà: no es fácil, pero si tú pusieras un poco de buena voluntad.
5 (concessivo) pero, sin embargo, no obstante ● | anche se è una macchina vecchia, funziona però bene: el coche es viejo, pero funciona bien.
6 lett pop por esta/esa razón. ●
Ma (http://www.grandidizionari.it/Dizionario_Italiano-Spagnolo/parola/M/ma.aspx?query=ma)
1 (avversativo, esclamativo) pero, mas ● | è molto carina ma stupida: es muy bonita pero tonta | fai come ti pare, ma ascolta i miei consigli: haz como quieras, mas recuerda mis consejos | ma cosa mi dici!: pero, ¡qué dices! | ma che bella bambina!: pero, ¡qué niña tan preciosa!
2 (avversativo) sino ● | non è bionda ma bruna: no es rubia sino morena | non sono russo ma spagnolo: no soy ruso sino español.
3 (intensificativo) pero ● | ti dico che è difficile, ma davvero difficilissimo: te digo que es difícil, pero de verdad dificilísimo | ci vuole gente, ma gente di fegato: necesitamos gente, pero gente de valor.
4 (avversativo) sin embargo, pero ● | sembra felice, ma non lo è: parece feliz, sin embargo no lo es.
5 (rafforzativo) pero que ● | è buono, ma proprio buono: es bueno, pero que muy bueno.
Tanto en español como en italiano es opcional colocar el sujeto (si no aparece el sujeto se dice que está tácito, como en la frase considerada). Para practicar ambas formas Duolingo a veces coloca el sujeto y otras veces no lo coloca, y exige que en la traducción esté igual. En la frase considerada no aparece el sujeto, por tanto en la traducción tampoco debe estar; esto no implica que al colocarlo esté malo desde el punto de vista gramatical, solamente que no cumple con las reglas de Duolingo.