Translation:Your answer is anything but perfect.
Addition: this phrase confuses non-native English speakers time and time again. 'Everything but perfect", I think, in English means 'It may be anything, but perfect it is'. Whereas in many other languages, 'anything but' means the opposite ( = 'not at all perfect'). How is this interpreted in Italian?
I'm a native English speaker, and I don't think anyone ever says "everything but perfect". We often use "anything but perfect" to mean "not perfect at all" and "all but perfect" to mean " very close to perfect". I understand that these idioms must be quite confusing to non native speakers, because I have the same problem with some of the Italian idioms!
The translation has obviously been fixed at least on this thread. La tua risposta è tutto tranne perfetta."
Translation : "Your answer is anything but perfect." (not perfect at all)
The literal translation is misleading. I know some of the responses on this thread are a bit confusing.
That translation has been confirmed by a native speaker whom I know.
According to this, there are two meanings to "all but". It can mean "everyone except" or "almost completely." "All but perfect" would be "quasi interamente perfetta" or "quasi del tutto perfetta." "Tutto tranne perfetta" would be "everything except perfect." Here's the source: http://www.wordreference.com/enit/all%20but
And, again according to wordreference, "all but" can translate to "tutto tranne" and "anything but" can translate to "tutto tranne". Is there at least an unambigious meaning of "tutto tranne" if we stay intra italian? Formica et. el. please help!
So is that good? - just short of perfect, or bad - anything but perfect ? If it's everything but perfect it means it's close to being perfect. If it's anything but perfect, it means it is bad. Any Italians here?
Il tuo gelato è tutto tranne perfetta. Does that mean 1. that it tastes like poison , or 2. that it has a little bit too much ice in it, but is otherwise ok.