1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "La tua risposta è tutto tran…

"La tua risposta è tutto tranne perfetta."

Translation:Your answer is anything but perfect.

July 16, 2013



It accepted "all but perfect", which actually means the opposite of "anything but perfect"... I'm not sure you guys meant to do that.


The vagaries here seem to me that this construction should be avoided in both English and Italian.


I just asked a native Italian speaker. It is a clearly understood, regularly used phrase in Italian, equivalent to "far from perfect".


That is exactly what I thought! My answer was 'all but perfect' was accepted, the alternative answer shown 'anything but perfect' has entirely the opposite meaning


This is difficult even in English... I think 'All but perfect' in fact means 'Anything but perfect = Not perfect at all'...


Addition: this phrase confuses non-native English speakers time and time again. 'Everything but perfect", I think, in English means 'It may be anything, but perfect it is'. Whereas in many other languages, 'anything but' means the opposite ( = 'not at all perfect'). How is this interpreted in Italian?


I'm a native English speaker, and I don't think anyone ever says "everything but perfect". We often use "anything but perfect" to mean "not perfect at all" and "all but perfect" to mean " very close to perfect". I understand that these idioms must be quite confusing to non native speakers, because I have the same problem with some of the Italian idioms!


The translation has obviously been fixed at least on this thread. La tua risposta è tutto tranne perfetta."

Translation : "Your answer is anything but perfect." (not perfect at all)

The literal translation is misleading. I know some of the responses on this thread are a bit confusing.

That translation has been confirmed by a native speaker whom I know.


No "all but perfect" means " nearly perfect"


According to this, there are two meanings to "all but". It can mean "everyone except" or "almost completely." "All but perfect" would be "quasi interamente perfetta" or "quasi del tutto perfetta." "Tutto tranne perfetta" would be "everything except perfect." Here's the source: http://www.wordreference.com/enit/all%20but


La tua risposta = your answer
è tutto = is everything / all / anything
tranne = except / but
perfetta = perfect

Your answer, is, everything, except, perfect ~
Your answer in anything but perfect

But "tutto" can also mean: everything, everyone, anything.


Great explanation, this really helps. Thank you very much. Cheryl


Thank you for the explanation. As a non-native-English speaker I translated it as "your answer is all except perfect" avoiding regular English expressions and it was accepted .


Thank you for answering the question that I meant to imply there. XD


And, again according to wordreference, "all but" can translate to "tutto tranne" and "anything but" can translate to "tutto tranne". Is there at least an unambigious meaning of "tutto tranne" if we stay intra italian? Formica et. el. please help!

https://www.wordreference.com/enit/all%20but https://www.wordreference.com/enit/anything%20but


So is that good? - just short of perfect, or bad - anything but perfect ? If it's everything but perfect it means it's close to being perfect. If it's anything but perfect, it means it is bad. Any Italians here?

Il tuo gelato è tutto tranne perfetta. Does that mean 1. that it tastes like poison , or 2. that it has a little bit too much ice in it, but is otherwise ok.


It's not showing above, the the translation seems to be "Your answer is anything but (or far from?) perfect." . . . something I say to Duolingo all the time! :)


Love your comment!


Why "tutto"? Shouldn't it be "tutta" to correspond with the female "risposta"?


When do we use 'niente' and 'tranne' for 'anything'?


Niente = nothing (/nill/not at all/anything)
Tranne = except (/but/unless)


La tua risposta è tutto tranne CHE perfetta Manca io che


All but perfect = only just short of perfect Anything but perfect = nowhere close to perfect They are opposites, there is no ambiguity in English Most of us seem to agree on this


I'm very confused now on the uses of "niente", "nessuna" and "tutto" for "anything". Any help?


Voltaic's comment is true, but no one at DL has addressed the issue after all this time.


I agree, both the accepted correct answers are oposites. is it just another of these phrases you have to see in context?


'Tranne perfetta'??? 'Tranne che', 'fuorché'.

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.