Translation:Your answer is anything but perfect.
Addition: this phrase confuses non-native English speakers time and time again. 'Everything but perfect", I think, in English means 'It may be anything, but perfect it is'. Whereas in many other languages, 'anything but' means the opposite ( = 'not at all perfect'). How is this interpreted in Italian?
According to this, there are two meanings to "all but". It can mean "everyone except" or "almost completely." "All but perfect" would be "quasi interamente perfetta" or "quasi del tutto perfetta." "Tutto tranne perfetta" would be "everything except perfect." Here's the source: http://www.wordreference.com/enit/all%20but
And, again according to wordreference, "all but" can translate to "tutto tranne" and "anything but" can translate to "tutto tranne". Is there at least an unambigious meaning of "tutto tranne" if we stay intra italian? Formica et. el. please help!
So is that good? - just short of perfect, or bad - anything but perfect ? If it's everything but perfect it means it's close to being perfect. If it's anything but perfect, it means it is bad. Any Italians here?
Il tuo gelato è tutto tranne perfetta. Does that mean 1. that it tastes like poison , or 2. that it has a little bit too much ice in it, but is otherwise ok.