"Heb je de koeien in het vliegtuig gezien?"

Translation:Did you see the cows in the airplane?

December 16, 2014



From the creators of snakes on a plane, comes this year's new hit action movie: cows on a plane

January 29, 2015


How do you know when a verb is weak or strong? I tried looking it up but it just made me more confused

February 4, 2015


Does this mean the cows are in the airplane? Or that they were seen from an airplane? Or is it ambiguous in Dutch too?

December 16, 2014


It is ambiguous, but most likely you were in the plane and saw the cows that were in the plane as well or you saw cows inside a plane (and your position is not defined). In Dutch when you are inside something and look outside, a native speaker would almost always use kijken vanuit I think, e.g. Heb je de koeien vanuit het vliegtuig gezien (Did you see the cows from the plane). In that sentence there is no ambiguity: you are in the plane and the cows are not in the plane.

December 16, 2014

  • 1068

nee, ik heb niet genoeg gerookt.

September 29, 2015


Nahh, only sheep....

January 26, 2016


en een banaan !

April 11, 2016


1) wait until Duolingo offers the Russian course, 2) complete your tree and 3) watch the "Peculiarities of the National Hunt" movie (in Russian). I won't be giving you any spoilers about The Cow (it IS there %), but with or without it, the movie is well worth to be seen on its own. It's a comedy. Quite self-ironic :)

June 8, 2015


Wouldn't it make more sense for the English translation to be "HAVE YOU SEEN the cows in the aeroplane" ? Rather than "did you see"

April 9, 2017
Learn Dutch in just 5 minutes a day. For free.