Why would it be wrong to say "Lui ha acqua"?
Because in italian the article is necessary
"He has THE water" would also be a correct translation... I'm not sure which of the two translations represents better the true meaning of the frase.
whats the point of putting the "l'" there anyways if theres no "the"?
Actually it's not that hard to understand: putting l' in front of aqua makes pronunciation easier. "Ha aqua" vs "Ha l'aqua".
Is that seriously the only purpose of l' here? Nothing else?
Ha or A..... Hard to tell difference, but I guess the grammar would be wrong...
italians dont pronunce h so you only hear A.it is the same way with hanno (meaning they have) when you will only hear ANNO
Thanks! You also helped me.
Ha is possession
Ciao sono italiana, HA è un verbo, verbo avere, mentre A è una preposizione semplice.
You speak Italian good!
I have a hearing problem which makes some of the exercises rather challenging. Any suggestions?
Would the question be "Ha lui l'acqua?"?
When she says "ha l'acqua", it sounds like something Arabic. Imho, of course.
The whole putting il and l in front of words thing is a lot like Al for Arabic words, e.g. Alchohol, Alchemy
Lui ha dell'acqua
Mi piace davvero tanto
The Italian says "l'acqua" so surely the English is "the water". I'm certain the app would mark me wrong if I translated that Italian & omitted the definite article!
I dont get this sentence