"She assumed that I did not speak Swedish."
Translation:Hon antog att jag inte talade svenska.
25 CommentsThis discussion is locked.
In subordinate clauses, the adverb (inte) comes before the verb. It’s a tricky feature of Swedish. Look at these examples:
- Det regnar inte i dag. (It doesn’t rain today.)
Jag gick ut, eftersom det inte regnade. (I went out, since it didn’t rain.)
Han kommer alltid. (He always comes.)
- Jag tror att han alltid kommer. (I think that he always comes.)
The subordinate clause can also come first:
- Eftersom bussen ofta är försenad, kommer hon sent till jobbet. (Since the bus is often late, she is late for work.)
- När jag inte jobbar, lagar jag mat. (When I don’t work, I cook.)
Watch out for words like att, eftersom, när, då since they’re often followed by a subordinate clause and pay attention to the word order then.
Hi. So, I've finally found a good place to ask this question : I don't understand the distinction between the kind of (sub-)clause where it's "[subject] inte [verb]", and the kind where it's "inte [verb] [subject]"
In this example, if "I did not speak Swedish" is a subclause, why don't we say "talade jag" (instead of "jag talade"), and if it is not, why do we say "inte talade" (instead of "talade inte")?
The suggested answer is Hon antog att jag inte talade svenska. But all accepted answers can be shown as 'another correct answer' (it tries to match your input to the closest accepted answer).
A closer translation of …att jag inte kunde svenska would be '…that I did not know Swedish'.