"You are in the wrong place."
Translation:Du är på fel ställe.
'i translated this sentence to: "du är i det fela stället" but it is not accepted. my question is: where is the definition form for the word "ställe"?, shouldn't we put "det" before the adjective "fel" and "a" at the end of it, and "t" at the end of the word "ställe"?
Swedish wouldn't use definite form in this case, that's why there is none here. A bit tricky indeed. Furthermore, fel is one of those tricky adjectives that don't want den or det.
Is there a list of these "tricky" adjectives somewhere?
It is hard to google this specific question.
Just idiomatic differences. You're in a place in English, but på a place in Swedish. The exception would be if you're actually inside.