"There are many countries."
Translation:Det finns många länder.
No, there are quite a few of them. All ett-words that end in a wovel take -n in the plural, for example.
What goes on here is a pattern that transcends grammatical gender; many words that end in -and get -änder in plural. Among them we find änder, händer, stränder, tänder (ducks, hands, beaches, teeth).
So, is there a word "(ett) land" which means land or country, and another word "(en) länd" which just means country? Or are the two mixed somehow?
Tbh I don't think anyone can totally clarify that, it's a recurring problem in the forums here, but a general rule of thumb is that är is for more temporary presence and finns is for more permanent existence. This is why det är en fluga i mjölken 'there is a fly in the milk' is preferred, but är wouldn't work in this sentence.
can someone please write the correct translation of: a country, the country, countries, the countries?
- a country = ett land
- the country = landet
- countries = länder
- the countries = länderna