1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Die Geschwister laufen den W…

"Die Geschwister laufen den Weg entlang."

Traducción:Los hermanos caminan a lo largo del camino.

December 16, 2014

20 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/JorgeAndresFP

Entlang cuando es posposición rige caso acusativo. Cuando es preposición rige caso dativo.

Den Weg entlang. Entlang dem Weg.


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

entlang des Weges [Genitivo] läuft ein Mädchen.

muy raro: entlang dem Weg [dativo] läuft ein Mädchen

entlang der vorgegebenen Muster [genitivo]

muy raro: entlang den vorgegebenen Mustern [dativo]


https://www.duolingo.com/profile/Mferlis

Según lo que encontré en una gramática alemana, la preposición "entlang" ("a lo largo de") rige Ac. o Dat. Si "entlang" va detrás del sustantivo, este va en Ac.; y si está delante, el sustantivo va en Dat.: stehen entlang der Straße (Dat., no hay movimiento): estar a lo largo de la calle - laufen den Weg entlang (Ac., movimiento en paralelo): caminar a lo largo de/siguiendo el camino.


https://www.duolingo.com/profile/diehercre

Creo que se podría decir: "Los hermanos recorren el camino."


https://www.duolingo.com/profile/Lorenhey

¿Esa expresión es de uso corriente en alemán? Porque pareciera que el Weg es redundante.


https://www.duolingo.com/profile/Andrea873293

Weg es en el idioma cotidiano.


https://www.duolingo.com/profile/NicoGarciaG

En la oración parece que "den Weg" no cuenta, es decir están demás.


https://www.duolingo.com/profile/Einchufleiner

Suena mal por la redundancia, pero si lo ves como "Los hermanos andan a lo largo del camino" no parece que sobre "den Weg".


https://www.duolingo.com/profile/SofiaLucioni

laufen es solo caminar? a veces lo ponen como correr, y gehen también es caminar, cual es la diferencia?


https://www.duolingo.com/profile/terrispan

Creo que... La palabra gehen significa ir. Se puede ir en coche, a pie, en barco, en avión, rápido o lento. La palabra laufen significa ir a pie, rápido o lento. [caminar, andar, correr] La palabra rennen significa ir a pie, rápido. [correr] La palabra spazieren significa ir a pie, lento. [pasear]

Por favor corrígeme si no es así.


https://www.duolingo.com/profile/TortugaRockera

Entlang: a lo largo de/l.

Weg:Camino,via,sendero.

De"n" era Der declinado en acusativo.

Tambien en Geschwister podria ir Brüder.


https://www.duolingo.com/profile/MaiteS.

¿Sería demasiado libre traducirlo por: "Los hermanos recorren el camino"?


https://www.duolingo.com/profile/SofiaLucioni

En español esa oración es un barbarismo, porque usaron la misma palabra dos veces seguidas. Se debe decir: los hermanos van a lo largo del camino.


https://www.duolingo.com/profile/Teresita46544

Los hermanos caminan por el camino. Es asi como lo decimos ya que tiene mas sentido que la traducción exacta de la frase...Se sabe que es a lo largo... y en una dirección y no a lo ancho del camino.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge774507

Totalmente de acuerdo. Escribí exactamente el mismo comentario antes de leer el tuyo


https://www.duolingo.com/profile/paxojara1

Porque no me acepta : " a lo largo de la via "?


https://www.duolingo.com/profile/Mferlis

En el diccionario de alemán encontré que "entlang" se puede traducir como "siguiendo": "Los hermanos caminan siguiendo el camino". Pero no probé si DL acepta esa traducción porque la definición esa la encontré después.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge774507

Yo creo que la traducción mas lógica sería: Los hermanos caminan por en camino... Se sobreentiende que es a lo largo... Creo que "entlang" se ha traducido muy literal... no?

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.