si possible est plus élégant que si c'est possible
oui, c'est la même chose en anglais, "Come on Tuesday, if possible" est parfaitement exact.
"viens le mardi si cela est possible" est plus élégant en français les traductions correspondent à un langage familier
je mettrai une nuance entre "viens mardi" sous entendu mardi prochain, et "viens le mardi" sous entendu chaque mardi, mais je me trompe peut-être :)
Si vous cherchez l'anglais qui correspond a vos deux phrases : "Come on Tuesday" and "Come on TuesdayS"
Oui !! effectivement :)
viens le mardi ? ça ne passe pas !
J'ai repondu : "aller, mardi. Si c'est possible." Mais c'est faux. Dans quel contexte utiliser "come on" pour "aller!"?
"Come on" en tant qu'interjection peut-être traduit par "allez" par exemple : Come on, let's do it" peut se traduire par "Allez, faisons le"