"Is there coffee?"
Translation:Finns det kaffe?
Är det kaffe = is it coffee
Finns det kaffe = is there coffee
If you're, say, pointing to a container of some blackish beverage wondering whether it's coffee or oil, you'd say "är det kaffe?". If you're simply wondering whether there is coffee in the kitchen or similar situations, you'd ask "finns det kaffe?".
Does that help?
I am thoroughly convinced that Modern English should be re-categorized as a North Germanic Language. Its similarity to the Scandinavian languages via sentence structure and syntax is astonishing. Old-English on the other hand can remain in its current association, but there is definitely something that occurred to change the modern form to resemble the North Germanic categorization. =)