Happy that leaving out accents overrides other mistakes :P how am i supposed to hear it it is "Ses" or "Ces"???
I did write "Ses" at first, then I decided that "His wives" didn't make sense and that it should be "These women" so I changed it to "Ces".
or making a joke about a friend's wife's best friend that's always around... or, sister- or MOTHER- it's contextual. hahaha. or, writing a script where people are teasing someone about that situation. also, any hypothetical situations where 'his wives' could be used. plus, there are tribes around the world and even sects of mormons that practice polygamy, so, from the context of talking about those practices, educationally or jokingly, "ses femmes" could mean 'his wives' i guess. i like that this came up. : )
"Lady" = (FR) dame. "Woman/wife" = femme. Maybe you haven't heard the story of comedian Henny Youngman and his wife attending a concert. They arrived just as the performance was beginning. In a hurry to get them seated, the usher said "The lady can sit here". Youngman replied quite innocently, "That's no lady, that's my wife." It turned out to be one of his most famous one-liners.
Just a cultural note: "the lady can sit here" would not translate to "la dame peut s'asseoir ici", but to "Madame peut s'asseoir ici" (more respectful).
I believe lady translates better to "dame", thus your translation is for a different wording than what is expected. As always though, try reporting it... Might get added in for your future encounters!
"Vieux" isn't typically used to describe people unless trying to be insulting.
So is "vieux/vieille" equivalent to the English word "old" while "âgé(e)" is more closer in use to the more polite word "elderly"?
As "agée" is more polite, the English P.C. equivalent "older" should be accepted as well.
"Elderly" is accepted. I might say "an older man/lady" but I wouldn't say "those women are older" since in that context most people would wonder "older than what?" However, if it's a normal usage where you come from, then suggest it using the report option next time you get the sentence.
In this commonly used/relatively modern use, the "older than what" is implied - a reference to the aforementioned "women" and understood as "elderly". As I said, it's politically correct language - instead of calling someone "old", "older" has a gentler sound and makes the idea of age more relative than terminal :)
People can be very sensitive about how this is worded, especially women, so I agree. In Canada we'd commonly say old to insult or make fun of someone. If you wanted to be polite you'd commonly say older (middle aged, referenced specifically, or if unknown) or elderly (senior).
Understood, but where I come from it would seem odd to use it at the end of a sentence. The only way that seems natural to me is to use it directly before "man/gentleman/lady/woman." But if it's natural for you to use it at the end of a sentence, then it should be added to the list of acceptable answers.
I thought my answer, "Those women are ageless" was appropriate... as it is commonly known that the elderly are ageless (a term of respect).
those are old women = celles-là sont de vieilles femmes / celles-là sont des femmes âgées
Ces femmes sont âgées = these/those women are old/elderly
These/those are old/elderly women = celles-ci/celles-là/ce sont des femmes âgées.
Different construction, different translation.
The common plural form of "ce (masc), cet (masc in front of a word starting with a vowel sound), cette (fem)" is "ces"
Why is 'ladies'' marked wrong, women sounds disrespectful to elderly ladies, to me.
okay.....I think I got some of this... "ce" is singular and "ces" is plural. "ca" is like for an item and not a person. and "cette" it like a feminine "ca". for anyone who is extremely familiar with these, correct me if I am wrong, because I am not really familiar, and this is kind of what I am getting from using these, but I am not sure, so correct me if I am wrong.
Close, but not quite.
The following are adjectives: ce (masculine singular), cet (m. sing. before a word starting with a vowel sound), cette (feminine sing.), and ces (plural). They come before a noun.
The following are pronouns: cela ("that"), ceci ("this"), and ça (informal replacement for either of the other two). They replace a noun.
Hope that helps. :)
a lot. thanks a ton! I was always getting aggravated at these. thanks a ton!!!
It's never* "his women" and it's never "these wives". Context will tell you whether it's "wives" or "women".
* OK, almost never!
You need a family context to translate "femme" to wife:
- sa femme est charmante = his wife is charming
My wife is a member of a group of wives that meet regularly.... and yes, some are old and some are younger. So, you are saying that unless my wife and all the other wives physically have their families with them, I nor any of the other husbands can refer to them as a wife or wives?(see CJ.Dennis post) This is why learning the French language frustrates me so. It seems to me that "Ces femmes.." could be either "These wives" or "These women" depending on the situation and context. If you are referring to a group of random, mixed women then femmes=women. If you are referring to a group of married ladies then femmes=wives. So to bring MelisaMcCu's question back; Since there is no context at all given here. Shouldn't "These wives are old" be an accepted answer?
In this case, the translation for your first sentence would be:
"Ma femme est membre d'un groupe d'épouses qui se rencontrent régulièrement".
The context for "ma femme" is "ma".
The context for "groupe d'épouses" is absent, hence the use of "épouses".
Therefore "ces femmes sont âgées", for lack of sufficient context can only refer to female human beings.
I wrote Lady and I got it wrong! Hmmm.... lady=women is that not the same!?
lady = une/la dame
ladies = des/les dames
woman = une/la femme
women = des/les femmes
"Ces femmes" or "ces femmes-ci" if you are comparing them with "ces femmes-là" (those women).
Sadly, my experience is different. Not every woman I have met has been a lady just as not every man is a gentleman!
Sorry Duo, I couldn't bring myself to translate this literally -- so ungentlemanly! -- but why wasn't 'rich in life experience' accepted instead??
why was "these women are old" not correct? How do I know those women were meant?