Anyone know why they only accept "party" as the translation for "festa" when it has a half-dozen possibilities in the dictionary? I put "regional feast" and got it marked unacceptable. A regional feast sounds a lot more plausible to me than a regional party...
I am not sure about "feast", but I feel like "party" is a bit too casual/flimsy; sounds more like a gathering of 10 friends in the kitchen than like a local festival.
festival is good; maybe even celebration? i've seen "feste" in italy; too grand to be called a party!
Translating 'festa' depends entirely on context. With 'regionale', party is ridiculous and should not be accepted; feast is almost as silly; festival is perfect.
Yes, I know that "festa" means party but didn''t put it as it sounds so wrong in this context so I put "regional fair" since I presume they mean a big event in the streets/squares with stalls and other stuff. In truth I wouldn't in practice translate this word at all and just use the italian - "festa" or "sagra" which are the two main words used in Sardinia for such things.
Yes, "regional" sounds like something outdoors (or in a big indoor exposition venue)--fiera, festa, sagra. "Fair" or "festival" seem appropriate. I think of a sagra as having to do with locally-grown foods--like mushrooms or hazelnuts. I think of fiera--as nowdays more commercial, like an exposition of manufacturers and vendors of shoes.
You would not say 'regional feast' Nor would you say 'regional party', unless the people were sitting at tables being served something to eat, or even a stand-up buffet. I think the answer should be 'regional festival'
I agree the word "party" is inappropriate. Since it's "regional" it's more than a party. It's a celebration of a regional event or holiday. I vote for "celebration."
'Festival' was accepted, and seems to be in keeping with the spirit of the sentence.
"Regional party" is an odd concept. I think it's more like a "regional fair" or as suggested below, "regional festival," since you can't go to a holiday. Especially if "region" here means the civil divisions like Lazio or Tuscia, etc. as someone has already mentioned. "Party" here should definitely be an incorrect translation.
Because regional and local are different. If you ask me what a regional party is, I don't think I know.
In the US, we have things called state fairs, which are, in fact, regional festivals. Duo's mistake is in using "party" in this context; the correct translation would be "festival" or "fair."
if festivity is not equal to "festa", then why is it in the hints? Aside from it, it is one of the accepted translations in the dictionary, and makes perfect sense from a practical life. I'm getting tired of arbitrary hair-splitting nonsense
Sorry, but in both languages festivity/la festività (singular) is an abstract noun meaning gaiety/gaiezza, and so can never be something you "go to". In Italian it also means feast day or public holiday. Only the plural festivities/le festività is roughly the same, i.e. celebrations/le feste to which one may "go", but Duo is using the singular la festa. This isn't pedantry, it's language learning. :-)
To repeat for the nth time: never, ever mistake Duo's hints for options. At best they are clues (e.g. to gender, tense) but are often misleading and sometimes plain wrong. I guess they are semi-automated, not thought through.
Wrong! Feast in English is not an accurate translation for "party" or "celebration". Festivity, on the Webster Dictionary has a meaning of "festive activity" which is exactly what this is.
Not at all wrong! "Festive activity" is an abstract concept too. If you page down to Webster's Synonyms section, you'll find many for "festivity", and every single one is an abstract concept. If you link to their English Learners' dictionary, you'll find the singular is "noncount" (i.e. uncountable, abstract). If you look at their examples, every single one relates to the plural, "festivities".
Nobody is suggesting that "feast" is an alternative. It is unthinking translation of festa - as is "party" too; in a regional context, think "festival".
If it makes perfect sense in a practical way then I say go with it. If you know you have the intent of the translation right from a practical perspective there's absolutely no point in stressing over what is really only a pedantry interpretation given by someone else.
Very few if any Americas would say "regional party". Instead, they would say "regional fair", or possibly "regional festival". More common usages include "neighborhood festival", "county fair", and "state fair".
I think that is their mistake, this is so clear situation, local or regional both is same.
I think it is connected to the bureaucratic division of Italy in "regioni" (http://it.wikipedia.org/wiki/Regioni_d%27Italia). If I say "festa regionale" then I mean a party/festivity/holiday than is shared by several millions and several major towns whereas a local party/festivity/holiday is limited to a small community, town, sometimes even neighborhood ("quartiere").
I like regional festival but I also like regional fair as it is akin to a festival environment.
Good idea. English uses the French word fête - sister to festa - to describe a local open air event, often for charity. Sometimes it would be called a fair. However I think that the Italian for this is fiera di beneficenza. We also have the "trade fair", which I think is fiera campionaria. So maybe festa is about celebration, fiera is about community?
Andiamo = "we are going" but Duo does not accept the progressive meaning. Why?
Although the English progressive is a common loose translation of the Italian present, in terms of learning the language it translates the gerund: stiamo andando. The gerund is much more frequently used in Italian than you'd imagine from Duo's content.
The issue is that in English the word "feast", at least in USA, is meant for exactly a "festa regionale", i.e. like a town's holiday or cultural celebration, for example, instead of party which tends to imply more of a private affair and thus not a regional thing.
I'd say it's different from that in British English, to me anyway it always brings up pictures of Henry VIII eating a chicken leg!
I disagree - a feast in the UK can be like a feast-day - i.e. a regional holiday celebrating some aspect of local culture
Discordant versions: 'ALLA festa' at regular speed but 'AL festa' at turtle speed. Reported. 19Sep15
The most appropriate translation eould be fair. Festa is frequently related to a saint's day, and British fairs also often originated in relation to saints days, although the connection became forgotten following the reformation. This is relevant in this context of a regional event where fair, as has been pointed out, is a particularly silly translation
A fair is una fiera. The closest cognate to festa is of course "fête", imported from French. But a regional fête is almost as silly as a regional party.
I agree that "party" sounds inappropriate in this context. I go with "festivity," but DL doesn't like that.
I hope you reported it. If they get enough reports on something, eventually they fix it.
to my opinion andiamo here should be translated as : we ARE going to the regional feast/festival. we go is too much american/english. it is the intention of the persons to go to the festival. therfore the on;y translation should be : we ARE going
As a native speaker of American English, I have observed that MANY MANY of the Duolingo sentences in present tense want "we go," "we do," "she eats," etc rather than the much more common present progressive tense we would use in American (at least) English. Usually these are accepted (we are going, we are doing, she is eating, etc) but believe me, "we go to the regional festival" is NOT a specifically "American" wording. Watch for the present tense DL wordings---they virtually NEVER use the progressive where it would be used in daily speech.