"Dina kläder hamnade på golvet…"
Translation:Your clothes ended up on the floor…
38 CommentsThis discussion is locked.
This reminds me of some marriage advice I read once. It said not to pick up after your husband, and not to be embarrassed either. When someone comes to the house, just laugh and say, "My husband likes to hang his clothes on the floor." I could never say that. First, because I would not want to verbally embarrass my husband, and second, because if anyone was leaving clothes on the floor, it would be me, not him, lol.
Min katt kissar på kläderna om hon hittar den på golvet. Så jag måste packa mina kläder i garderoben.
I hope I wrote it well. Anyway it has been 5 years since I have to behave. Before that I had to do a triple jump to get to my bed hehe
dem på golvet, since kläderna is a plural form. And packa means to "pack", I'm not sure if that's what you meant. But apart from dem, it's actually perfect.
Tack :) I actually have to put all clothes in the closet. A chair works too but if she finds it on the floor she will pee on it. Crazy cat heh
Oh I totally get that, having three cats myself, but packa makes it sound like you're going on a trip. :)
Sure: lägga kläderna is perfectly natural Swedish, unless of course you're e.g. putting them on clothes hangers.
And now I know a new word that is not likely to be use in a regular lesson. Having a number of cats myself over the years I assumed the meaning of kissar. ;-)
Which is funny, because kissar is also a colloquial word for "cats". It's from the sound you make when you call on a cat - "kss kss kss!"
:D Thank you.
I hope he never sees my post because he might use this on me! Lol!
i hope so,but such a thing will never happen in our house because she will hang me in closet before i put them in the right place
Does this word relate to hamn as in harbour? I'm imaging the sentence read metaphorically as "Your clothes dropped anchor on the floor", which seems fitting for a maritime nation.
Yes, according to the comments on another question to use Hamnade.
Same here, I heard the sentence about 5 times and it never sounded right to me
For those that--like me--wondered what the infinitive form is, it would be "att hamna" (= to land).
Can you say in the same way 'Jag hamnade i Sverige / Jag hamnade bo i Sverige'?
You can say Jag hamnade i Sverige, it means 'I ended up in Sweden'. But you can't have bo after hamnade, that would be like saying 'I ended up live in Sweden' or 'She ended up lives in Sweden'. What you do say in English is I ended up living in Sweden, but we don't use our participles that way, so there isn't a very close translation of that with bo in it. In many cases we use some other construction instead, for instance we could have said Det slutade med att jag bodde i Sverige or Till slut bodde jag i Sverige.
me trying to think of a realistic scenario where I would need to use this sentence
Hej Jean jag antog att du talar engeska,vet du vad är fel med(your clothes were left on the floor)
If you say they "were left on the floor", that means they had been put there previously and remained there. If you say they "ended up on the floor", that means you're talking about how they were put there.
Thank you M.R Hins but isn't there any other verb that can be used instead of ENDED UP.
devalanteriel is right.
I can't think of any other way to say it at the moment.
'Dina' sounds like 'vina' with this dull, deadpan female voice. Three native Swedish speakers have told me it does not sound very Swedish at all, so time for a change, perhaps. Why not have a male voice as well, as in the Norwegian course, which is much easier to listen to?
I very much doubt male vs female has anything to do with it. Rather, the issue is that Swedish isn't exactly a huge language, and our selection of available TTS voices is very limited. We have tried three and they all have issues.
In Hungarian we have the word "kikötő" which means port (hamn) and the verb "kiköt" which can mean either dock a ship or end up somewhere (hamna). Interesting :D