"Dina kläder hamnade på golvet…"
Translation:Your clothes ended up on the floor…
38 CommentsThis discussion is locked.
This reminds me of some marriage advice I read once. It said not to pick up after your husband, and not to be embarrassed either. When someone comes to the house, just laugh and say, "My husband likes to hang his clothes on the floor." I could never say that. First, because I would not want to verbally embarrass my husband, and second, because if anyone was leaving clothes on the floor, it would be me, not him, lol.
1311
For those that--like me--wondered what the infinitive form is, it would be "att hamna" (= to land).
You can say Jag hamnade i Sverige, it means 'I ended up in Sweden'. But you can't have bo after hamnade, that would be like saying 'I ended up live in Sweden' or 'She ended up lives in Sweden'. What you do say in English is I ended up living in Sweden, but we don't use our participles that way, so there isn't a very close translation of that with bo in it. In many cases we use some other construction instead, for instance we could have said Det slutade med att jag bodde i Sverige or Till slut bodde jag i Sverige.
1203
'Dina' sounds like 'vina' with this dull, deadpan female voice. Three native Swedish speakers have told me it does not sound very Swedish at all, so time for a change, perhaps. Why not have a male voice as well, as in the Norwegian course, which is much easier to listen to?