Shouldn't the translation be: "She just finished reading the paper." or "She just read the paper." ?
yes, it is another alternative that you'll know only in a context.
What's the differnce between acabou and terminou?
They both should be accepted.
why not just finished?
Daí tem que ser "She has just (finished reading/read) the newspaper".
We still don't know why "She just finished reading the newspaper" is not acceptable.
Do you know?
Does the verb "acabar" always require the preposition "de"?
Não, ex: "Minhas aulas vão acabar em dezembro." - "My classes will end in December."
Does it require de if it's followed by another verb?
Acabei de ler o jornal = I've just read the newspaper/I've finished reading the newspaper.
Acabei a caminhada = I've finished walking.
How would you say "she stopped reading the newspaper"? I.e. she terminated her subscription or stopped reading it regularly for other reasons.
We say "ela parou de ler o jornal"
Why not stopped reading
Could you just say "Ela leu o jornal"
She read the newspaper.
How about, "she have finished reading the newspaper"?
she has finished...
Should "She stopped reading the newspaper" be an acceptable translation for this sentence? It was counted as being wrong, but to me, stopped and finished are nearly synonyms.
Well I actually put she finished reading the news so is it just only for news programs and newspapers or can it also mean news? Hopefully I think the one in the comments who would know this would be Paulenrique
She just finished to read the newspaper - > wrong?? Ok maybe it is not perfect English but here the aim is to learn Portuguese!! A little bit more of flexibility? :)