"Este vaso es pequeño."
Translation:This glass is small.
Esto is neutre and vaso masculine. You use esto (and eso and aquello) when you are talking about something inspecific. And este and esta with noums with a genre.
- Esto es grande
- Este coche es rojo
- Esta carta es blanca
But an earlier example used "Esto" in the beginning of a sentence that related to a feminine object, in this case a crib. When asked why the neutral word was used when there was a specific object, a person replied that Esto was used when it was the first word of the sentence. Very confusing!!
jengresham- este/esta, demonstrative adjec tive, always go with an object or a noun. Este hombre, esta casa. Esto, is a demonstrative pronoun, it doesn't go with the noun but takes the place of it. Esto es un nuevo producto / THIS is a new product. Esto no puede ser /This can't be, meaning, this is impossible. There's no noun with esto, because esto is a pronoun, but with este, there's one.
Was it something like "esto es una cuna"? Because in that case the esto hasn't been "filled in" yet -- it's not specific. "This thing (whatever it is...) is a crib" As opposed to "esta cuna," "This crib." You both know it's a crib from the start, you're just specifying this one.
Yeah, I know, right? It even makes sense: this pace is small, this footprint is small. Pronounce "v" like a "b" and [bah so] starts to sound like [pah so]
sorry but can someone explain what the difference between the "that" in this lesson (eg:este, esta, esto) and the that as in que? If possible, could someone explain this for someone with a poor grasp of what pronouns, and nouns and other things like that are, (willing to give a lingot or two), many thanks :)
Words in all languages can have different meanings. The word that in English can be used as demostrative adjective (that man is tall: ese hombre es alto) or demostrative pronoum (That is big: eso es grande) In both cases you can change that with this and the meaning is the same with a lesser distance to speaker (This man is tall: este hombre es alto, this is big: esto es grande).
The other use is as "connector", it is called relative pronoun and it is used in front of a sentence and many times is omitted: (She told me that I need to lose weight: Ella me dijo que necesito perder) You can omit the word that and you can't change it with this, in this case the word has a different meaning and it is translated to "que" in Spanish.
Would "tiny" not work instead of "small" or are chiquito and pequeño not synonymous?
What is the difference between the English and the Spanish demonstratives?
In English we used:
• “this” to talk about what is near the speaker.
• “that” to talk about what is far from the speaker.
But in Spanish we have three “semantic fields”, three differences:
• “este” to talk about what is near the speaker.
• “ese” to talk about what is near the listener.
• “aquel” to talk about what is far from both, speaker and listener.
By the way, it is the same difference about "here and there" and "aqui, ahí and allí or allá"