"The coat has several pockets."
Translation:Rocken har flera fickor.
If rock and jacka are not interchangeable, then it's a moot point ^_^ I speak English natively -- specifically, northeastern American English -- and there's some crossover. Strawpolled some friends and half of them thought I was nuts, the other half agreed, so... shrugs?
For myself, I have one coat that I'd call nothing but a coat, but it's a fairly formal article of clothing. Aside from that, most of my jackets are coats and vice versa ^_^
Now I'm curious: where, exactly, is the divide between rock and jacka in Swedish?
For jacka think (or Google image search) jeans jacket, leather jacket, bomber jacket. For rock, think of trench coat or overcoat. You're right it doesn't matter that you call your bomber jacket a coat and think that your long overcoat is a jacket. There's a difference in Swedish that we're trying to get across, and this is the best way we can think of.
An ideal jacka is shorter, less formal, more sporty. An ideal rock is longer, more formal, less likely to have a zipper. Also, rock is always menswear, the same thing for women is called en kappa. There is of course some overlap, but there's definitely a big difference between the most typical jacka and the most typical rock.
I am American (Pacific Northwest) and learned that coats and jackets are different. Coats are heavier than jackets. They are for winter, while jackets are for spring/fall.
As for whether this is America-wide or just regional... or due to familial tendencies (gr-grandfather came over on the boat from Varmland), I'm not sure.
From what Zmrzlina wrote, it seems as though this is also how Swedes separate coat and jacket.
I agree. Whilst coat can have some implications for me (similar to the difference between rock/kappa och jacka på svenska) the words are interchangeable in casual English. I might choose to use one or the other to emphasise the type I wanted in certain circumstances but generally speaking I would use either to mean both rock och jacka!
For reference, I am a New Zealander, raised partly by English grandparents, living in Sweden currently and married to an American (and have lived previously in the US also)... I am on this thread because I just made the same mistake translating from English to Swedish!
- har = have / has, present tense
- här = here
- är = is / are, present tense
The word ar does mean "are" in English as well, but as in a square decameter, not as in the common verb. :)
Bear in mind that a and ä are completely different letters in Swedish. They're just as different as b and d, even though b and d look similar.