"Ella lo había supuesto."
Translation:She had assumed it.
the word 'supuesto' also shows up as 'meant', so "She had meant it" should be right? Obviously I'm unsure about this but I don't see why not.
When I look up supuesto in the Merriam-Webster dictionary, it gives the definition when used as an adjective as supposed or alleged. As an infinitive, it gives to suppose/assume first, a second meaning as to imply/suggest and third, to involve/entail. It doesn't show meant as a definition.
DL's own drop down gives the following translations to the combination "lo había supuesto":
• (I/he/She/it/you) had supposed ( it/him)
● (I/he/She/it/you) had meant ( it/him) || Yet this sentence is not accepted. Confusing... Isn't supposed also what is/was intended/expected/meant (to be/happen)?
// From spanishdict.com I found only this one example sentence where supuesto is translated as meant: ~"Sé todo lo que eso ha supuesto para nuestras generaciones."; ~"I know what it has all meant for our generations." ... Does this go under unconfirmed (supposed, alleged) or an hypothesis (assumption)? The latter?
• (I/he/She/it/you) had false ( it/him) || Btw: had false?? Can that be right? Not rather "falsed", "falsified" or something? If even false anything... closest to it would be falso. Maybe only if speaking of something that was assumed/alleged to be true, but later proven to be false (and the "alleged" is still used to describe it, hence "supuesto"); had a false name/degree/..? But no "had false it/him" - no way, right?
Not always reliable though because the will translate to el and la but it's not always correct to say el or la.
Don't forget, the hints are possible meanings in some contexts.
They do not necessarily mean they are correct responses for a specific sentence.
As the other comments indicate, the suggestions for this word are particularly not helpful.
"Assumed" is not even in DL's own dropdown menu of possible meanings!!!!!!
Bingo, same complaint here. Assumed was not one of the hints. I chose "She had meant it" which WAS one of the hints. Duolingo is cheating me out of a heart!
That's what I put, and I figure it could be used in the English translation with a little flexibility from DL. :/
This is what I put, as "she had supposed it" would never be said in English. I was marked wrong.
Thanks, in English we swap these around frequently, guess implies more random choice, vs assume based on a previous expectation or belief, but honestly there's not much of hard and fast rule.
"Assumed" was probably added after people tried it but got it marked incorrect and complained. It is virtually the same as "supposed", and sounds a bit more natural to me. "Suponer" is only translated as "to mean" in my dictionaries as something implied- "la mudanza no nos supondrá grandes gastos" "the move won't mean or involve a lot of expense for us" ⇒ "nuestra amistad supone mucho para mí" "our friendship means a great deal to me" ⇒ "el nuevo método supuso una auténtica revolución" "the new method brought about a complete revolution" (collinsdictionary.com
Ella lo habia supuesto ELLA lo habia supuesto, ella por supuesto. Que chica inteligente
"She had it assumed" should be correct, it sounds perfectly natural to me.
Does anyone agree that in English we can use “She had suspected it” to mean the same thing.
Dumbest. Sentence. Ever. No English speaker has ever said "she had supposed it."