1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Gente en puestos altos"

"Gente en puestos altos"

Traduction :Des gens à des postes élevés

December 16, 2014

14 messages


https://www.duolingo.com/profile/Sebeuste

Est-ce la formule en espagnol pour désigner des gens hauts placés ? Je n'aime pas vraiment la traduction française proposée


https://www.duolingo.com/profile/7tity

probablement ... mais il faudrait la réponse d'un espagnol. Et il faut aussi penser que ce logiciel est fait pour apprendre du vocabulaire ! il est donc normal qu'il propose souvent des traductions mot à mot :)


https://www.duolingo.com/profile/Didou.51-17

Hola 7tity,

J'apprécie beaucoup vitre aide quand vous intervenez. Mais là ... je ne vous suis pas ! Apprendre du vocabulaire oui, mais quand on associe des mots c'est plus une idée qu'un mot qui est enseignée ! Quand D.L. donne des expressions, il serait plus instructif d'avoir la traduction mot à mot ET l'expression équivalente de l'autre langue ! En effet , si vous m'apprenez à traduire "des gens à des postes élevés" en castillan, je n'utiliserai jamais votre enseignement car cette phrase ne me viendra jamais à l'esprit, par contre je ne saurai pas dire en castillan "des personnes haut placées" ou du moins le castillan ne comprendra pas qui je désigne en traduisant ma phrase mot à mot !

"quand les grenouilles auront du poil aux pattes" n'exprime rien pour un français, "quand les poules auront des dents" n'exprime rien pour un castillan et pourtant ça veut dire exactement la même chose !

Cordialement


https://www.duolingo.com/profile/Mawat

idem: des gens haut placés


https://www.duolingo.com/profile/france72912

7tity. Je suis d'accord que nous devons avoir un grand vocabulaire, mais il faut aussi apprendre comme il le faut et non mot par mot. Moi je veux faire des vraies phrases


https://www.duolingo.com/profile/Zgergounet

Meilleure traduction : "des gens hauts-placés", ça veut dire ce que ça veut dire, c'est moins lourd, ça coule de source.


https://www.duolingo.com/profile/TrotamundosdeMtl

je suis d'accord avec France qu'il ne suffit pas de savoir traduire des mots. La langue est aussi basée sur des structures qui diffèrent d'une culture à l'autre. C'est d'ailleurs la plus grande faiblesse de Duolingo. Le système est programmé en fonction de la façon de parler de quelques individus.


https://www.duolingo.com/profile/CarolineDumont

Des gens aux postes élevés, cela me semblait français ! ? Apparemment j'ai tord !


https://www.duolingo.com/profile/Azam-CO

Gente peut se traduire en français aussi bien par des gens que par des personnes


https://www.duolingo.com/profile/houlettethierry

Duolingo. Apprenez le Français , bande de minables !


https://www.duolingo.com/profile/MarcEpamin

Que pense duolingo de tout ceci ?


https://www.duolingo.com/profile/GeraldChau1

Personnes ou gens peuvent être utilisés


https://www.duolingo.com/profile/garin59385

Il faut parfois accepter qu'une machine ai ses limites et ne "raisonne" pas comme un être humain, cette aplicaton est tout de même formidable et économique. Merci à ses collaborateurs.

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.