1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "los queremos a todos ellos."

"los queremos a todos ellos."

Traducción:Wir mögen sie alle.

December 16, 2014

18 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/felinof12

Que alguien recuerde la regla gramatical de porque alle va al final y no antes. sie alle o alle sie. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

Ich mag alle Farben, alle Häuser, alle meine Brüder, alle Ideen... ~objetos

Ich mag sie alle. Ich mag euch alle. Ich freue mich über euch alle. ~ pronombres

Alle sind hier. Alle sind schön. = Schön sind alle. y Hier sind alle. ~ sólo "alle", "alle" como un pronombre.


https://www.duolingo.com/profile/ReneRaEsp

Tampoco enrebdi :(


https://www.duolingo.com/profile/Uri9003

No entendí amigo


https://www.duolingo.com/profile/JanikMaC

Por la misma razón que cambiarlo en español al principio significaría algo totalmente distinto: "Todos los queremos" no es lo mismo que "Los queremos a todos" aunque se parezca.


https://www.duolingo.com/profile/Edu_drummer

mögen es gustar no querer, no?


https://www.duolingo.com/profile/Karen69472

querer es: "mögen, wollen, lieben, gern haben" en aleman. Por eso la misma frase puede significar diferentes sentidos en alemán - dependiendo del contexto. Yo también (soy alemana) fui confundida y llena de duda como se traduce correctamente sin contexto. Todas las siguientes posibilidades son correctas en aleman: wir lieben sie alle, wir mögen sie alle, wir wollen sie alle, wir haben sie alle gerne y quizás algunas más. Pero no sé, si DuoLingo aceptaría todas frases.


https://www.duolingo.com/profile/SonMauri

Diría que si... voy a preguntar.


https://www.duolingo.com/profile/Felipe30340

Pienso que tienen que hacer de cuenta que están aprendiendo una lengua nueva la cual tiene diferentes expresiones que tal vez no se usan o se usan de otra forma en su lengua nativa. Es un error en muchos casos comparar una lengua con otra porque es muy diferente.


https://www.duolingo.com/profile/Paola_Judith

Que alguien me explique porque Alle va antes D:


https://www.duolingo.com/profile/19lenguaje23

liebe es querer, ich liebe dich... Mögen es gustar , la frase pide los queremos a todos ellos. Es confusa la frase, porque es los queremos de poseer o los queremos emocionalmente , cualquiera de las dos , entonces quizás allí este la diferencia y las dos formas sean correctas ....

que alguien ayude !!!!


https://www.duolingo.com/profile/Ozz333

si, pero "liebe" es mas como "love" en inglés y "mögen" es como "like" en inglés. por eso "mögen" es como querer, gustar, agradar; diferente de amar.


https://www.duolingo.com/profile/JuanPabloB15

¿Puede traducirse como: Wir mögen Ihnen jeder?


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

no.

  • Wir mögen mich. Wir mögen dich. Wir mögen ihn/sie/es. Wir mögen jeden. Wir mögen uns (alle). Wir mögen euch (alle). Wir mögen sie (alle). Wir mögen Sie. Wir mögen Sie (alle).

aqui, tú necesitas: Wir mögen sie alle. es acusativo


https://www.duolingo.com/profile/omegablack2

Consulta como digo entonces: la queremos todos a ella?


https://www.duolingo.com/profile/Wiipp

Entonces: ¿por qué alle va al final?


https://www.duolingo.com/profile/DiegoSnche429044

Alguien sabe por qué no acepta "möchten"? Hace no mucho estuve en Münich y se usaba mucho ese término.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.