Shouldn't 'Have you your fruit' be accepted- admittedly it's a little archaic by English's standards
dit if word is neutral (t-word) din if it is common (n-word) dine if it is plural
How do I know if a word id neutral or common? Is it just guesswork at that point?
Fruit is uncountable in English (you say "two pieces of fruit", not "two fruits"), but in Danish it isn't. This sentence is talking about multiple pieces of fruit.
Har du din frugt? - Do you have your fruit? (one piece)
Har du dine frugter? - Do you have your fruit? (several pieces)
So when translating from English to Danish in this case, both din frugt and dine frugter should be accepted.
'Have you your fruit?' is as acceptable as 'have you got your fruit in English'