Agree, "giving a party" should not even be accepted because it doesn't make sense. Similarly to how "it won't give" is not accepted for "não vai dar", it is the literal translation but the meaning of the idiom is very different.
("não vai dar" = "it won't work" or "it's not going to work" for those who haven't come across that question yet)
EDIT: "giving a party" is not the form I would use, but it is used in some regions and should be accepted as an answer. I would suggest that the default translation should be "throw" or "have" though, since "give" is less common.
Agreed, "giving a party" sounds wrong to me. I'm in my 30s and from New York. I wrote "throwing a party"and it was accepted