How would you say "They are looking for us?" ?
Eles estão procurando por nós?
Every time that gets me. Like you need to remember the definition isn't the same.
As the verb procurar means "to look for" in this context, isn't the preposition "por" redundant here?
Para = at (for us English thinkers)?
Is this because brazilians say "looking to" instead of "looking at"?
Prepositions don't always match. "To look at" = "olhar para".
why not 'watching for us'?
eu acho o verbo 'assistindo' = watching. tao, eles estao assistindo por nos?
we should write our questions and answers in portuguese to practice the language, right?