Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Yo nunca he estado en el extranjero."

Traducción:Ich bin noch nie im Ausland gewesen.

Hace 3 años

10 comentarios


https://www.duolingo.com/JairoLpez17

¿Por qué es imprescindible el "noch" en la traducción?

Yo entiendo que es español sonaría como "Yo nunca he estado todavía en el extranjero", y sería que en un futuro es probable que vaya.

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/Torgrimw1
Torgrimw1
  • 10
  • 6
  • 6
  • 6
  • 3

"noch nie" significa nunca?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/SonMauri
SonMauri
  • 21
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 4

Algo asi... es como "noch immer" que significa "todavia".

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Torgrimw1
Torgrimw1
  • 10
  • 6
  • 6
  • 6
  • 3

que significa "noch" realmente?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ahh_bueno
ahh_bueno
  • 25
  • 17
  • 12
  • 4
  • 4
  • 4

"noch" es algo así como "aún" o "todavía".

-noch nie = nunca (por ahora)

-noch immer = siempre (por ahora)

"Ich bin noch nie im Ausland geworden" se traduciría por "nunca he estado en el extranjero" (pero en un futuro es posible que vaya).

Por otro lado, "Ich bin noch immer in meiner Stadt gewesen" se traduciría por "siempre he estado en mi ciudad" (pero en un futuro puede que me vaya)

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/jeeliisaah
jeeliisaah
  • 11
  • 10
  • 7
  • 3
  • 2

"Noch" significa aún, todavía. .. creo que la oración no está bien traducida.... o en el enunciado en español o la oración en alemán se deberían modificar ...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Luciade9

Segun el diccionario " niemals " es nunca....por lo tanto es correcto..porque no lo aceptais ? " noch nie " no es lo mismo...por favor no nos despisteis....

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/samseksam
samseksam
  • 25
  • 23
  • 18
  • 14
  • 12
  • 12
  • 11
  • 4
  • 2

No, niemals es nunca pero hier no es correcto.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/kaotiko

noch nie no seria al asi como tampoco?

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/PepeSerna

Yo creo que también vale "Ich bin nie im Ausland gewesen", el noch modifica para decir que quizá lo esté en el futuro, pero ese significado no está contenido en la frase en español. Si fuera "todavía" entonces sí sería correcta esa traducción

Hace 2 semanas