1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Yo nunca he estado en el ext…

"Yo nunca he estado en el extranjero."

Traducción:Ich bin noch nie im Ausland gewesen.

December 16, 2014

37 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/PepeSerna

Yo creo que también vale "Ich bin nie im Ausland gewesen", el noch modifica para decir que quizá lo esté en el futuro, pero ese significado no está contenido en la frase en español. Si fuera "todavía" entonces sí sería correcta esa traducción


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Completamente de acuerdo contigo.


https://www.duolingo.com/profile/Favi.enne

Das ist korrekt, Pepe


https://www.duolingo.com/profile/Miguel783844

Ya te digo yo puse eso y me lo dieron mal


https://www.duolingo.com/profile/Andrea583832

Concuerdo contigo


https://www.duolingo.com/profile/MartyMM2

exacto, de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

¿Por qué es imprescindible el "noch" en la traducción?

Yo entiendo que es español sonaría como "Yo nunca he estado todavía en el extranjero", y sería que en un futuro es probable que vaya.


https://www.duolingo.com/profile/Enrique965206

Y poco a poco, gracias a estos foros, es posible aprender un idioma. Gracias a todos los participantes por tomarse el tiempo y esfuerzo de comentar, de mentar madres y de ayudar. Gracias Duolingo por tus esfuerzos.


https://www.duolingo.com/profile/Tink629986

El "noch" cambia el significado.

"Ich bin nie im Ausland gewesen" = Nunca he estado en el extranjero.

"Ich bin noch nie im Ausland gewesen" = Nunca he estado en el extranjero antes.


https://www.duolingo.com/profile/Ivan351547

Entonces, el noch hay que adivinarlo. No hay nada en español que indique que hay que usarlo, porque la afirmación es categórica: NUNCA es nunca, y TODAVÍA deja abierta una una posibilidad que en la frase no aparece.


https://www.duolingo.com/profile/Torgrimw1

"noch nie" significa nunca?


https://www.duolingo.com/profile/SonMauri

Algo asi... es como "noch immer" que significa "todavia".


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Te entiendo . Pero l traduccion L español es categórica. Nunca he estado en el extranjero. No dice nunca he estado aún en el extranjero. Deberia ser aceptada la respuesta en alemán ich bin nie im Ausland gewesen. No estás de acuerdo?


https://www.duolingo.com/profile/Torgrimw1

que significa "noch" realmente?


https://www.duolingo.com/profile/ahh_bueno

"noch" es algo así como "aún" o "todavía".

-noch nie = nunca (por ahora)

-noch immer = siempre (por ahora)

"Ich bin noch nie im Ausland geworden" se traduciría por "nunca he estado en el extranjero" (pero en un futuro es posible que vaya).

Por otro lado, "Ich bin noch immer in meiner Stadt gewesen" se traduciría por "siempre he estado en mi ciudad" (pero en un futuro puede que me vaya)


https://www.duolingo.com/profile/jeeliisaah

"Noch" significa aún, todavía. .. creo que la oración no está bien traducida.... o en el enunciado en español o la oración en alemán se deberían modificar ...


https://www.duolingo.com/profile/Luciade9

Segun el diccionario " niemals " es nunca....por lo tanto es correcto..porque no lo aceptais ? " noch nie " no es lo mismo...por favor no nos despisteis....


https://www.duolingo.com/profile/ramon904844

siempre hay que buscar la traducción mas corta y clara por tanto ! Ich habe nie im Ausland gewesen ! debería de ser aceptada


https://www.duolingo.com/profile/sonjagolle1

Lo siento, ramon, pero no se dice "habe ... gewesen". Tienes que usar "bin... gewesen".


https://www.duolingo.com/profile/Angge389294

Sí, Sonja tiene razón: hay algunos verbos en alemán que se conjugan con "sein", no "haben". Son especialmente los del movimiento: gehen, laufen, fahren, y otros más.


https://www.duolingo.com/profile/kaotiko

noch nie no seria al asi como tampoco?


https://www.duolingo.com/profile/000000316715

Perdon cambio de tema. Por que se usa bin y no hat?


https://www.duolingo.com/profile/Fernando852677

Hay algunos (pocos) verbos cuyo Present Perfect se hace con el verbo auxiliar sein en vez de con haben. Uno de esos verbos, valga la redundancia, es el verbo sein. Yo he estado se diría "Ich bin gewesen" nunca "Ich habe gewesen".


https://www.duolingo.com/profile/chiquigova

Esta frase me confundió, por el uso de "bin" y no "hat". Tampoco sabía que Noch nie significaba "nunca". Gracias por los aportes que hacen algunos.


https://www.duolingo.com/profile/BlancaTorres6

Danke Torgrimw1, und Tink 629986, en español lo sobreentendemos pero en aleman es diferente


https://www.duolingo.com/profile/eduardosil816289

Total en acuerdo. Todavía no es , noch nie Nunca es nie


https://www.duolingo.com/profile/Angge389294

Sabía que me lo dan incorrecto si no pongo el "noch"!


https://www.duolingo.com/profile/Norka748670

noch nie????? todavia nunca??? suena un poco extraño traducido al español


https://www.duolingo.com/profile/ahh_bueno

Por eso no es aconsejable traducir palabra por palabra.

Noch significa, efectivamente, "todavía / aún". Sin embargo, utilizado junto con nie o immer, noch se convierte en algo aproximado a "por ahora".


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Pero en español,se traduciría como nunca he estado aún en el extranjero. Tendrían que corregirla.


https://www.duolingo.com/profile/ahh_bueno

Cierto que sería una traducción más precisa, pero en español no es habitual usar "nunca + aún" puesto que se sobreentiende que estas hablando del pasado y presente y que no estás dando por sentado algo en el futuro.


https://www.duolingo.com/profile/Susanafrank

De acuerdo conn PepeSerna


https://www.duolingo.com/profile/abacigalupo

und w a r u m wurde nich akzepiert : " ich bin niemals im Ausland gewessen " mein lieber Duolingo !!! ♀♫☼♀♫♫♫♪


https://www.duolingo.com/profile/sitometal

No pensáis como los alemanes. Para ellos tiene el mismo significado el (aún/todavía) Noch y el (nunca) Noch nie pues implica que hasta el presente no has estado en el extranjero, ni aún, ni todavía, ni antes, ni nunca.


https://www.duolingo.com/profile/Tabu34959

Wo steht 'noch' im spanischen Satz?!?!


https://www.duolingo.com/profile/MartyMM2

"Noch" no debe ser necesario en esta frase, porque "nie" ya significa nunca, y con noch significaría aún no he estado pero ya voy a ir o algo así...


https://www.duolingo.com/profile/CorreoCome

Veo que yo también he sido de los afectados. No me acepta ich bin nie....

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.