"You are wearing a jacket."
Translation:Du har på dig en jacka.
”Sig” means ”himself/herself/itself/oneself” and ”dig” means ”yourself”.
- Jag har på mig en jacka. (I’m wearing a jacket, lit. I have on myself a jacket)
- Du har på dig en jacka. (You are wearing a jacket, lit. You have on yourself a jacket.)
- Hon har på sig en jacka. (She is wearing a jacket, lit. She has on herself a jacket.)
You "have on you" a jacket would a truly literal translation (but of course not very idiomatic in English). Du is the subject form, and dig is the object form.
In English we have "I" and "me" in first person for subject and object, but in second person English just uses "you" for both. It's one of the peculiar features of English that we use "you" for a whole variety of purposes when other languages tend to distinguish.