"No, non sapevo neanche che lei le prendesse."

Traducción:No, no sabía tampoco que ella las tomara.

December 16, 2014

10 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/amapola-raymony

que dificil es esta unidad


https://www.duolingo.com/profile/higuerag0102

Prendesse es subjuntivo y en caso de negación en español también se puede usar el subjuntivo


https://www.duolingo.com/profile/MaradelCar338510

Por que no ni siquiera????


https://www.duolingo.com/profile/gw933E

Lo acepta 26/12/21


https://www.duolingo.com/profile/German5656

"No, no sabía tampoco que ella LOS/LA tomara" debería ser aceptado


https://www.duolingo.com/profile/RamonAnton66868

Prendesse no corresponde en español a tomara.


https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

,Prendesse= Tomase=Cogiese


https://www.duolingo.com/profile/MaraMerced970381

En español se dice TOMARA ó TOMASE, de las dos formas es correcto


https://www.duolingo.com/profile/PACOVALLEC

Vuelvo a lo mismo una vez más: tomara o tomase.


https://www.duolingo.com/profile/MaraMerced970381

En español es mas correcto decir: NO, TAMPOCO SABIA QUE ELLA LAS TOMARA.

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.