"Have you thought about it before?"
Translation:Você tinha pensado nisso antes?
Until now I have thought that present perfect and past perfect are different and go like "tem pensado" and "tinha pensado". But now it seems to me that this thought of mine doesn't work. Why "have you thought" should be translated as "tinha pensado", and why is not "tem pensado" accepted?
Actually, present perfect is often translated as simple past in portuguese. So, a more natural way for this one is "você já pensou nisso antes?"
Thanks. This really seems more natural. But then, should I report it, that somehow the original sentence should be different? I mean, not "have you thought" but "had you thought" if this whole lesson is about past perfect?
I believe in this case, besides the tenses not matching, those are the most common way to ask this question in both Languages.
Nisto isn't wrong, but isto means this, isso means that, therefore, it's slightly diferent